日日私人影院,亚洲中文字幕无码乱线,美女高潮无遮挡免费视频,精产国品一二三产品蜜桃

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 新聞中心 > 行業(yè)新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

外事翻譯員有哪些必備技巧

時(shí)間:2021-12-09 17:38:40 作者:管理員


  翻譯員在翻譯的過(guò)程中不但需要翻譯語(yǔ)言,也需要傳遞情感和立場(chǎng)。隨著國(guó)際合作日益密切,外事翻譯越來(lái)越多,今天上海翻譯公司給大家說(shuō)說(shuō)外事翻譯員有哪些必備技巧?

  1、遵循翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則

  外事翻譯自然要遵循較為公認(rèn)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)了,即由嚴(yán)復(fù)先生提出的“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。很多人都知道“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn),認(rèn)為:“不信就是亂譯、錯(cuò)譯,不達(dá)就是死譯、硬譯,不雅就是翻譯出來(lái)的內(nèi)容其邏輯表達(dá)不清”。在遵循翻譯標(biāo)準(zhǔn)的前提下,外事翻譯工作者還要求追隨我國(guó)歷代翻譯家在探索翻譯審美和翻譯活動(dòng)的一般規(guī)律時(shí)所創(chuàng)造的“和諧”之美的原則,即達(dá)到“文”與“質(zhì)”、“信”與“美”、“言”與“意”、“神”與“形”、“化”與“訛”等對(duì)立統(tǒng)一中求得翻譯的和諧之美。

  2、直譯、意譯、直譯與意譯相結(jié)合等方法的靈活應(yīng)用

  (1)直譯法就是在保留原文基本形式、形象、民族、地域特色等內(nèi)容的前提下,用另一種語(yǔ)言直接表現(xiàn)出原文的信息。

  (2)意譯法就是解釋翻譯,要注意保持原文的含意,但著重要拋開原話,重新組合以求達(dá)到意義上的等值。有些習(xí)語(yǔ)如果用直譯法別人會(huì)看不出它的原意,這個(gè)時(shí)候用意譯的方法就變得容易理解了。

  (3)直譯和意譯合而為一以達(dá)到形神兼?zhèn)涞男Ч?/p>

  作為外事翻譯工作人員,除了要具備上述較為基本的翻譯技巧外,還應(yīng)該掌握并靈活運(yùn)用翻譯的增詞與減詞的譯法、嫁接式譯法、長(zhǎng)句的順譯與倒譯法等等。

  以上就是上海翻譯公司給大家分享外事翻譯的技巧,希望對(duì)大家有幫助,想要了解更多相關(guān)內(nèi)容,可以觀看本站其他文章,如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。

久久99国产精品尤物| 巨茎中出肉欲人妻在线视频| 91在线激情在线观看 | 肉色欧美久久久久久久免费看| 色老头一区二区三区在线观看| 久久久久人妻一区精品色欧美熟妇 | 国产超碰无码最新上传| 天天澡日日澡狠狠澡欧美老妇| 在线看片无码永久免费AV | 欧美另类日韩| 国产精品久久久久AV蜜臀| 手机在线看永久AV| 精品免费国产一区二区| 一区至六区入口| 老司机午夜福利试看体验区| 免费乱码人妻系列无码专区| 护士大爆乳双腿张开自慰喷水| 国产成人无码精品久久二区三区| 蜜芽亚洲av无码一区二区三区| 俄罗斯老年毛片| 在线播放免费人成毛片| 久久国产一区二区三区| 亚洲免费成人av一区| 国产一区二区视频在线| 日韩成人午夜影院| 99精品国产兔费观看久久| 久久福利视频免费| 亚洲无码 久久| 国产欧美日本| 亚洲熟妇无码AV在线播放| 无码任你躁久久久久久奶| 欧美激情国产精品视频一区| 新久久国产色av免费看| 欧美国家操逼动态一区二区三区| 亚洲精品无码高潮喷水a片软| 亚洲尺码电影av久久| 野外久久久久久无码人妻| 性做久久久久久久免费看| 亚洲天堂网站一区| 亚洲无码在线观看网址| 国产亚洲精品欧洲在线视频|