日日私人影院,亚洲中文字幕无码乱线,美女高潮无遮挡免费视频,精产国品一二三产品蜜桃

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 新聞中心 > 行業(yè)新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書(shū)翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫(xiě)詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

商標(biāo)翻譯有什么原則?

時(shí)間:2021-12-09 17:37:50 作者:管理員


  商標(biāo)翻譯需要充分了解到商標(biāo)用詞的特殊性,以及民族文化及審美差異等因素,下面圖書(shū)翻譯公司給大家說(shuō)說(shuō)商標(biāo)翻譯有什么原則?

  Trademark translation needs to fully understand the particularity of trademark terms, as well as the national culture and aesthetic differences and other factors. Now the book translation company to tell you what principles of tradem商標(biāo)翻譯有什么原則?
  商標(biāo)翻譯需要充分了解到商標(biāo)用詞的特殊性,以及民族文化及審美差異等因素,下面圖書(shū)翻譯公司給大家說(shuō)說(shuō)商標(biāo)翻譯有什么原則?
  Trademark translation needs to fully understand the particularity of trademark terms, as well as the national culture and aesthetic differences and other factors. Now the book translation company to tell you what principles of trademark translation?
  1、文化性原則
  1. Cultural Principles
  商品譯名要適應(yīng)譯入語(yǔ)消費(fèi)者心理、風(fēng)俗習(xí)慣和道德觀念,“客隨主便,入鄉(xiāng)隨俗”, 要考慮銷售地的歷史、文化、風(fēng)俗,而不是遵從源語(yǔ)的文化風(fēng)俗。
  The translation of commodity names should be adapted to the psychology, customs and moral concepts of consumers in the target language, and the history, culture and customs of the place of sale should be taken into account instead of following the cultural customs of the source language.
  2、優(yōu)勢(shì)性原則
  2. Principle of Advantage
  商標(biāo)是商品參與市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的重要工具,知名度越高越好。商標(biāo)用語(yǔ)要突出商品的優(yōu)勢(shì)和特色,使消費(fèi)者一看就會(huì)產(chǎn)生信任,過(guò)目不忘,產(chǎn)生強(qiáng)烈的購(gòu)買欲望。譯者要深入研究商品的產(chǎn)地、質(zhì)量、作用、性能、工藝水平、文化情調(diào)、市場(chǎng)定位和信譽(yù),才能創(chuàng)出既符合商標(biāo)所有人的初衷,又體現(xiàn)商品特色譯名。
  Trademark is an important tool for commodities to participate in market competition. The higher the popularity, the better. Trademark terms should highlight the advantages and characteristics of commodities, so that consumers will have trust at a glance, never forget, and have a strong desire to buy. Translators should make a thorough study of the origin, quality, function, performance, technological level, cultural sentiment, market positioning and reputation of commodities in order to create translations that not only conform to the original intention of trademark owners, but also reflect the characteristics of commodities.
  3、審美性原則
  3. Aesthetic Principle
  翻譯是審美主體(譯者)通過(guò)審美中介(譯者的審美意識(shí))將審美客體(原文)轉(zhuǎn)換成另一種審美客體(譯文)的一種審美活動(dòng)。這就要求譯者在翻譯時(shí)能給讀者提供一個(gè)與原文審美效果相等的審美客體,以讓譯文讀者通過(guò)自己的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)來(lái)譯文作品的審美價(jià)值。商標(biāo)的譯名應(yīng)具有通俗美,簡(jiǎn)潔美,奇特美,音韻美,和意境美。
  Translation is an aesthetic activity in which the aesthetic subject (translator) transforms the aesthetic object (original text) into another aesthetic object (translation) through the aesthetic intermediary (translator's aesthetic consciousness). This requires the translator to provide the reader with an aesthetic object equal to the aesthetic effect of the original text, so that the translator can use his knowledge and experience to realize the aesthetic value of the translated works. The translation of trademarks should have the beauty of popularity, conciseness, peculiarity, rhyme and artistic conception.
?
商標(biāo)翻譯有什么原則?
  商標(biāo)翻譯需要充分了解到商標(biāo)用詞的特殊性,以及民族文化及審美差異等因素,下面圖書(shū)翻譯公司給大家說(shuō)說(shuō)商標(biāo)翻譯有什么原則?
  Trademark translation needs to fully understand the particularity of trademark terms, as well as the national culture and aesthetic differences and other factors. Now the book translation company to tell you what principles of trademark translation?
  1、文化性原則
  1. Cultural Principles
  商品譯名要適應(yīng)譯入語(yǔ)消費(fèi)者心理、風(fēng)俗習(xí)慣和道德觀念,“客隨主便,入鄉(xiāng)隨俗”, 要考慮銷售地的歷史、文化、風(fēng)俗,而不是遵從源語(yǔ)的文化風(fēng)俗。
  The translation of commodity names should be adapted to the psychology, customs and moral concepts of consumers in the target language, and the history, culture and customs of the place of sale should be taken into account instead of following the cultural customs of the source language.
  2、優(yōu)勢(shì)性原則
  2. Principle of Advantage
  商標(biāo)是商品參與市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的重要工具,知名度越高越好。商標(biāo)用語(yǔ)要突出商品的優(yōu)勢(shì)和特色,使消費(fèi)者一看就會(huì)產(chǎn)生信任,過(guò)目不忘,產(chǎn)生強(qiáng)烈的購(gòu)買欲望。譯者要深入研究商品的產(chǎn)地、質(zhì)量、作用、性能、工藝水平、文化情調(diào)、市場(chǎng)定位和信譽(yù),才能創(chuàng)出既符合商標(biāo)所有人的初衷,又體現(xiàn)商品特色譯名。
  Trademark is an important tool for commodities to participate in market competition. The higher the popularity, the better. Trademark terms should highlight the advantages and characteristics of commodities, so that consumers will have trust at a glance, never forget, and have a strong desire to buy. Translators should make a thorough study of the origin, quality, function, performance, technological level, cultural sentiment, market positioning and reputation of commodities in order to create translations that not only conform to the original intention of trademark owners, but also reflect the characteristics of commodities.
  3、審美性原則
  3. Aesthetic Principle
  翻譯是審美主體(譯者)通過(guò)審美中介(譯者的審美意識(shí))將審美客體(原文)轉(zhuǎn)換成另一種審美客體(譯文)的一種審美活動(dòng)。這就要求譯者在翻譯時(shí)能給讀者提供一個(gè)與原文審美效果相等的審美客體,以讓譯文讀者通過(guò)自己的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)來(lái)譯文作品的審美價(jià)值。商標(biāo)的譯名應(yīng)具有通俗美,簡(jiǎn)潔美,奇特美,音韻美,和意境美。
  Translation is an aesthetic activity in which the aesthetic subject (translator) transforms the aesthetic object (original text) into another aesthetic object (translation) through the aesthetic intermediary (translator's aesthetic consciousness). This requires the translator to provide the reader with an aesthetic object equal to the aesthetic effect of the original text, so that the translator can use his knowledge and experience to realize the aesthetic value of the translated works. The translation of trademarks should have the beauty of popularity, conciseness, peculiarity, rhyme and artistic conception.
?
ark translation?

  1、文化性原則

  1. Cultural Principles

  商品譯名要適應(yīng)譯入語(yǔ)消費(fèi)者心理、風(fēng)俗習(xí)慣和道德觀念,“客隨主便,入鄉(xiāng)隨俗”, 要考慮銷售地的歷史、文化、風(fēng)俗,而不是遵從源語(yǔ)的文化風(fēng)俗。

  The translation of commodity names should be adapted to the psychology, customs and moral concepts of consumers in the target language, and the history, culture and customs of the place of sale should be taken into account instead of following the cultural customs of the source language.

  2、優(yōu)勢(shì)性原則

  2. Principle of Advantage

  商標(biāo)是商品參與市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的重要工具,知名度越高越好。商標(biāo)用語(yǔ)要突出商品的優(yōu)勢(shì)和特色,使消費(fèi)者一看就會(huì)產(chǎn)生信任,過(guò)目不忘,產(chǎn)生強(qiáng)烈的購(gòu)買欲望。譯者要深入研究商品的產(chǎn)地、質(zhì)量、作用、性能、工藝水平、文化情調(diào)、市場(chǎng)定位和信譽(yù),才能創(chuàng)出既符合商標(biāo)所有人的初衷,又體現(xiàn)商品特色譯名。

  Trademark is an important tool for commodities to participate in market competition. The higher the popularity, the better. Trademark terms should highlight the advantages and characteristics of commodities, so that consumers will have trust at a glance, never forget, and have a strong desire to buy. Translators should make a thorough study of the origin, quality, function, performance, technological level, cultural sentiment, market positioning and reputation of commodities in order to create translations that not only conform to the original intention of trademark owners, but also reflect the characteristics of commodities.

  3、審美性原則

  3. Aesthetic Principle

  翻譯是審美主體(譯者)通過(guò)審美中介(譯者的審美意識(shí))將審美客體(原文)轉(zhuǎn)換成另一種審美客體(譯文)的一種審美活動(dòng)。這就要求譯者在翻譯時(shí)能給讀者提供一個(gè)與原文審美效果相等的審美客體,以讓譯文讀者通過(guò)自己的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)來(lái)譯文作品的審美價(jià)值。商標(biāo)的譯名應(yīng)具有通俗美,簡(jiǎn)潔美,奇特美,音韻美,和意境美。

  Translation is an aesthetic activity in which the aesthetic subject (translator) transforms the aesthetic object (original text) into another aesthetic object (translation) through the aesthetic intermediary (translator's aesthetic consciousness). This requires the translator to provide the reader with an aesthetic object equal to the aesthetic effect of the original text, so that the translator can use his knowledge and experience to realize the aesthetic value of the translated works. The translation of trademarks should have the beauty of popularity, conciseness, peculiarity, rhyme and artistic conception.

中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

久久亚洲AV无码精品| 久久AV熟女| 乱伦不卡免费视屏| 天堂在/线中文在线| 久久99国产精品99蜜桃| 亚洲国产成人精品福利在线观看| 久久久久精品国产99久久综合| 久久亚洲精品久久国产一区二区| 国产伦精品99视频| 蜜臀AV一区二区三区张婉莹| 韩国三级中国三级人妇| 波多野结衣福利视频| www.性在线观看| 欧美日韩综合一区二区三区| Av天堂久久网| 蜜芽AV人妻久久无码精品| caorenpi熟女| 九九久久人妻人人操| 俄罗斯毛片短视频| 一本一道久久a久久精品综合| 外国色综合区在线| 日韩系列精品无码免费不卡| 99久久久国产精品免费四虎| 大BBBBB毛多水多偷拍| 未满成年国产在线观看| 熟女少妇一二区| Bbw AV| 久久久久毛片国产| 真实国产精品视频400部| 国产熟人av一二三区| 影音先锋每日资源第一页| 韩国 欧美 日产 国产精品| 日韩国产综合熟女88| 欧美一区二区三区爽大粗视频| 少妇无码av无码专线区大牛影院| 欧美黑人狂躁日本寡妇| 日韩经典一区在线| 熟女性爱视频网站| 美女插插插网| 中国精品无码久久久久| 蜜芽激情在线视频|