日日私人影院,亚洲中文字幕无码乱线,美女高潮无遮挡免费视频,精产国品一二三产品蜜桃

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 新聞中心 > 行業(yè)新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書(shū)翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫(xiě)詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

法律翻譯的基本要求是什么?

時(shí)間:2021-12-09 17:37:51 作者:管理員


  法律翻譯對(duì)于準(zhǔn)確性和專業(yè)性的要求非常高,對(duì)譯員的要求也很高,下面北京翻譯公司給大家說(shuō)說(shuō)法律翻譯的基本要求是什么?

  Legal translation requires high accuracy, professionalism and interpreters. Now Beijing Translation Company will tell you what the basic requirements of legal translation are.

  1、法律翻譯的要求精煉性,翻譯法律文件還應(yīng)遵循精練的要求,即用少量的詞語(yǔ)傳達(dá)大量的信息,簡(jiǎn)單、扼要的語(yǔ)言是立法最好的語(yǔ)言,這是立法者應(yīng)遵循的一條原則。翻譯法律文件也應(yīng)如此,應(yīng)盡量做到舍繁求簡(jiǎn),避免逐詞翻譯、行文拖沓。

  1、法律翻譯的要求精煉性,翻譯法律文件還應(yīng)遵循精練的要求,即用少量的詞語(yǔ)傳達(dá)大量的信息,簡(jiǎn)單、扼要的語(yǔ)言是立法最好的語(yǔ)言,這是立法者應(yīng)遵循的一條原則。 So should the translation of legal documents. We should try our best to avoid verbal translation and procrastination.

  2、在法律翻譯時(shí)需要注意翻譯過(guò)程中的準(zhǔn)確性,準(zhǔn)確性是法律英語(yǔ)翻譯的根本其實(shí)不管是翻譯什么文體,忠于原文,準(zhǔn)確的表達(dá)原文都是翻譯的基本。因?yàn)榉墒怯袊?guó)家機(jī)關(guān)制定或認(rèn)可的社會(huì)規(guī)范,要使人們準(zhǔn)確的理解法律的內(nèi)容而對(duì)于法律英語(yǔ)的翻譯來(lái)說(shuō),準(zhǔn)確性是最重要的。那么,在翻譯的過(guò)程中,就必須使法律條文的表述準(zhǔn)確無(wú)誤、確鑿、嚴(yán)密。

  2. In legal translation, attention should be paid to the accuracy in the process of translation. Accuracy is the basis of legal English translation. In fact, no matter what style is translated, faithfulness to the original text and accurate expression of the original text are the basis of translation. Because law is a social norm formulated or approved by the state organs, accuracy is the most important for the translation of legal English in order to make people understand the content of law accurately. Then, in the process of translation, we must make the expression of legal provisions accurate, conclusive and rigorous.

  3、法律翻譯的需要注意詞語(yǔ)莊嚴(yán)性要求,法律是掌握國(guó)家政權(quán)的階級(jí)、集團(tuán)的意志體現(xiàn),它有鮮明的政策性、權(quán)威性。為了維護(hù)法律的嚴(yán)肅性,法律、法規(guī)遣詞造句力求準(zhǔn)確,用詞正式,語(yǔ)意嚴(yán)謹(jǐn)。不象文學(xué)作品那樣,有華麗的詞藻和豐富的修飾語(yǔ),也不可能使用比喻,夸張和委婉語(yǔ)氣。

  3. Legal translation should pay attention to the solemn requirement of words. Law is the embodiment of the will of the class and group that controls the state power. It has distinct policy and authority. In order to maintain the seriousness of the law, laws and regulations strive to be accurate in wording and sentence-making, formal in wording and rigorous in meaning. Unlike literary works, there are gorgeous words and rich modifiers, and it is impossible to use metaphors, exaggerations and euphemisms.

  4、法律文本是一個(gè)十分特殊的體裁,遣詞造句均不同于一般文章的寫(xiě)作,句法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,內(nèi)容艱澀難懂,并且涉及大量的專門(mén)用語(yǔ)。法律文件,特別是商業(yè)律師事務(wù)所起草的各種合同和協(xié)議,涉及面廣泛而復(fù)雜,法律、經(jīng)濟(jì)、商業(yè)、貿(mào)易、金融、證券、保險(xiǎn)、稅收、倉(cāng)儲(chǔ)、運(yùn)輸、海關(guān)、商品檢驗(yàn)、環(huán)境保護(hù)、知識(shí)產(chǎn)權(quán)等無(wú)所不包。

  4. The legal text is a very special genre. It is different from the writing of general articles in terms of words and sentences. Its syntactic structure is complex, its content is difficult to understand, and it involves a large number of special terms. Legal documents, especially contracts and agreements drafted by commercial law firms, cover a wide range of fields, such as law, economy, commerce, trade, finance, securities, insurance, taxation, warehousing, transportation, customs, commodity inspection, environmental protection and intellectual property rights.

  5、法律翻譯的注意同一律要求,在法律翻譯的過(guò)程中,為了維護(hù)同一概念、內(nèi)涵或事物在法律上始終同一,避免一起歧義,詞語(yǔ)一經(jīng)選定后就必須前后統(tǒng)一。如果在法律英語(yǔ)翻譯中缺乏一致性和同一性無(wú)疑會(huì)使法律概念混淆,使讀者不必要地去揣測(cè)不同詞語(yǔ)的差別,從而影響法律的精度。在認(rèn)準(zhǔn)用準(zhǔn)了某一個(gè)詞語(yǔ)之后,千萬(wàn)不要怕重復(fù)使用。

  5. Attention should be paid to the same legal requirement in legal translation. In order to maintain the same concept, connotation or thing in the process of legal translation and avoid ambiguity, words must be unified once they are selected. Lack of consistency and identity in legal English translation will undoubtedly confuse legal concepts and make readers unnecessarily guess the differences between different words, thus affecting the accuracy of law. Don't be afraid to repeat a word after it has been approved.

  6、法律翻譯需要對(duì)譯員有嚴(yán)格專業(yè)水準(zhǔn)要求。

  6. Legal translation requires strict professional standards for interpreters.

  (1)法律翻譯譯員必須在法律和經(jīng)濟(jì)方面 積累足夠的背景知識(shí),這一點(diǎn)非常重要。

  (1) It is very important for legal translators to accumulate sufficient background knowledge in legal and economic fields.

  (2)法律翻譯工作者應(yīng)該具備從事一般翻譯所必需的一切能力,即:雙語(yǔ)言能力、雙文化能力以及廣泛的知識(shí)水平。

  (2) Legal translators should possess all the necessary abilities to engage in general translation, namely, bilingual competence, bilingual competence and a wide range of knowledge.

  (3)一個(gè)合格的法律翻譯人必須是一個(gè)合格的法律解釋者,譯者不僅要跨越法律語(yǔ)言障礙,而且要跨越法律文化鴻溝,必須站到法律解釋的高度,方能游刃有余地進(jìn)行法律翻譯。

  (3) A qualified legal translator must be a qualified legal interpreter. To overcome not only the obstacles of legal language, but also the gap of legal culture, he must stand at the height of legal interpretation so that he can carry out legal translation with ease.

  (4)如果譯者法律知識(shí)水平欠缺,在閱讀和理解法律文件時(shí)就會(huì)遇到很大困難,在表達(dá)時(shí)更是會(huì)舉步維艱。因此,法律翻澤工作者一定要對(duì)法律和經(jīng)濟(jì)有盡可能多的了解。為了適應(yīng),進(jìn)而勝任法律翻澤工作,譯者需要學(xué)習(xí)法律知識(shí),查閱有關(guān)參考資料,并且請(qǐng)教精于相關(guān)領(lǐng)域的律師。從這個(gè)意義上講,法律翻譯的過(guò)程也是一個(gè)法律學(xué)習(xí)的過(guò)程。

  (4) If the translator lacks legal knowledge, he will encounter great difficulties in reading and understanding legal documents, especially in expressing them. Therefore, legal workers must have as much knowledge of law and economy as possible. In order to adapt to and be competent for law revision, translators need to learn legal knowledge, consult relevant reference materials and consult lawyers who are skilled in relevant fields. In this sense, the process of legal translation is also a process of legal learning.

  7、我們要特別強(qiáng)調(diào)法律翻譯工作者的責(zé)任意識(shí)。法律翻譯是一項(xiàng)嚴(yán)肅的工作,容不得半點(diǎn)馬虎,有時(shí)候差之毫厘,可能失之千里,結(jié)果很可能意味著法律糾紛。

  7. We should lay special emphasis on the sense of responsibility of legal translators. Legal translation is a serious job. It can't tolerate a little carelessness. Sometimes it's a little bit different. It can be lost thousands of miles. The result may well mean legal disputes.

中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

999精品视频久久| 少妇被粗大的猛烈进大胸视频 | 国产精品影视在线| 无码毛片一区二区本码视频| 熟女有码视频专区| 日韩a∨精品日韩在线观看| 老师翘臀高潮流白浆| 欧美中文字幕在线看| 人操人,人人操| 欧美无遮挡很黄裸交视频| 8Ⅹ8ⅹ免费在线观| 国产精品一区二区三区影视| 中文字幕一区一区三区| 一出一进一爽一粗一大视频免费的,录视频 | 无码人妻精一区二区三区老牛| 色妞ww精品视频7777| 亚洲AV无码寂寞少妇久| 亚洲七七久久桃花影院| 育派控股有限公司| 国产日韩精品中文字幕| renrencao视频在线| 亚洲综合国产一区二区三区| 国产a一级毛片爽爽影院无码 | 国产99肉色丝袜脚交| 色爱区综合激月婷婷| 亚洲一区二区观看播放| 亚洲精品国产VA在线观看| 亚洲人妻一区二区精品| 亚洲无码一线二线| 国产精品国产亚洲区久久| 欧美性大战久久久久久久动漫小说 | 大屁股少妇无码| 好男人在线社区WWW在线观看视频| 2012av天堂| 日本美国一区二区| AV无码国产在线看免费网站 | 中文字幕乱码熟妇五十中出| 人成视频在线播| 伊大人香蕉久久网欧美| 国产极品av上位疯狂骑乘| 精品国产一区二区三区四区五区 |