日日私人影院,亚洲中文字幕无码乱线,美女高潮无遮挡免费视频,精产国品一二三产品蜜桃

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

新聞可以怎樣進行翻譯?

時間:2021-12-09 17:37:52 作者:管理員


  現(xiàn)在世界正在變小,全球各地的大事件我們都會通過新聞知道,讓大家對世界有更多的了解,下面北京翻譯公司給大家說說新聞可以怎樣進行翻譯?
  Now the world is getting smaller. We will know about major events around the world through news, so that you can know more about the world. Now, Beijing Translation Company will tell you how news can be translated.
  一、盡量再現(xiàn)原文修辭特色。很多新聞標題不只以其簡練精粹引人留意,一起也經(jīng)過運用各種修辭竅門,既有效地傳遞一些奇妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因而,在翻譯時應(yīng)盡也許地體現(xiàn)原文修辭特色,如雙關(guān)、比方、押韻等,使譯文和原文在修辭上根本符合,然后讓譯文讀者得到與原文讀者近乎相同的感觸。
  1. try to reproduce the rhetorical features of the original text. Many news headlines not only attract people's attention with their concise and concise, but also through the use of various rhetorical tricks, they not only effectively convey some wonderful hidden information, but also make readers enjoy beauty in meaning, sound and form. Therefore, the rhetorical features of the source text, such as pun, analogy and rhyme, should be embodied as much as possible in translation so as to make the target text and the source text rhetorically consistent, and then the target readers can get almost the same feeling as the original readers.
  二、直譯或根本直譯新聞標題。直譯和意譯孰是孰非在中國譯界爭論不休,翻譯中需視實際情況而定,揚長避短。但不管直譯仍是意譯,都應(yīng)把忠誠于原文內(nèi)容放在首位。
  2. Translating news headlines literally or literally. Whether literal translation or free translation is a controversial issue in the field of translation in China, and translation needs to be based on the actual situation and make the best of its strengths while avoiding its weaknesses. However, whether literal translation or free translation, loyalty to the content of the original text should be put in the first place.
  三、翻譯中添加注釋性詞語。英語報刊的新聞標題通常投合本國讀者的閱覽習(xí)氣,并且由于思維習(xí)氣與中國人不相同,英語新聞標題的表達方法也與中文有所不相同。因而,翻譯過程中有必要充沛考慮到內(nèi)外有別的準則和中國讀者的閱覽心思,對國人也許不太熟悉的有關(guān)信息、文明背景常識以及不符合國內(nèi)讀者閱覽習(xí)氣的表達方法進行必要的變通,該刪則刪,該增則增。
  3. Adding annotative words in translation. News headlines in English newspapers and periodicals usually conform to the reading habits of their readers, and because their thinking habits are different from those of Chinese people, the expression of English news headlines is also different from that of Chinese. Therefore, in the process of translation, it is necessary to take into full account the different criteria at home and abroad and the reading mentality of Chinese readers, and make necessary adaptations to relevant information, common sense of civilized background and expression methods that may not be familiar to Chinese readers. If the deletion is deleted, the increase will be increased.
  四、選用翻譯權(quán)衡方法。有時,當一些英語標題或因修辭方法、或因文明及言語差異,在漢語中難以表現(xiàn)其奇妙含義時,無妨依據(jù)英語標題字面意,結(jié)合新聞內(nèi)容譯出適宜的中文標題。這么處理時,可依據(jù)漢語以及漢語新聞標題的特色,選用不相同語法修辭方法,以取得最好作用。
  4. choose the translation trade-off method. Sometimes, when some English titles are difficult to express their wonderful meanings in Chinese due to rhetoric or cultural and linguistic differences, it is advisable to translate appropriate Chinese titles according to the literal meaning of English titles and news content. In this way, we can choose different grammatical and rhetorical methods according to the characteristics of Chinese and Chinese news headlines in order to achieve the best effect.
?中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.
色综合久久久无码中文字幕| 国产亚洲精品自在久久vr| 天天躁夜夜躁狠狠综合2020| 调教在线视频| 99久久免费只有精品国产| 国产av无码专区亚洲av琪琪| 成人综合在线观看| 中文字幕精品亚洲二区| www.久久.com| 国产精女处破视频在线| 四虎成人精品永久免费av| 久久国产波多野结衣无码AV| 中文人妻| 色av综合六月婷婷综合六月| 亚洲国产日韩视频观看| 有码在线视频| 国产女女做受ⅩXX高潮| 伊人色综合网一区二区三区| 中文在线а√天堂| 女明星裸体看个够(无遮挡)| 日产精品一线二线三线芒| 阿v视频在线观看免费视频| 激情五月欧美| 女人国产香蕉久久精品| 色综合中文综合网| 亚洲乱亚洲乱妇无码麻豆| 久久精品无码一区二区三区免费| 国产剧情一区二区| 苍井空张开腿实干12次| 日日躁日日躁| 亚洲gv在线| 久久久va毛片| ,人人人操操操射射射| 日韩av在线不卡一区二区| AV美女少妇| 亚洲国产天堂久久综合| 在线高清亚洲精品二区| 欧美性爱视频三级大片| 一级丰满老熟女毛片| 收个毛片看看| 日韩AV一区二区在线观看|