日日私人影院,亚洲中文字幕无码乱线,美女高潮无遮挡免费视频,精产国品一二三产品蜜桃

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 新聞中心 > 行業(yè)新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書(shū)翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專(zhuān)業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫(xiě)詢(xún)價(jià)表 ONLINE INQUIRY

日語(yǔ)翻譯有什么注意事項(xiàng)?

時(shí)間:2021-12-09 17:37:53 作者:管理員


  日語(yǔ)在中國(guó)是比較受歡迎的,在翻譯前,譯員要深入地研究日語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),下面圖書(shū)翻譯公司給大家說(shuō)說(shuō)日語(yǔ)翻譯有什么注意事項(xiàng)?
  Japanese is quite popular in China. Before translating, translators should study the language characteristics of Japanese in depth. What should be paid attention to in Japanese translation?
  一、要掌握日語(yǔ)助詞的使用
  1.?Master the Use of Japanese Auxiliaries

  因?yàn)槿照Z(yǔ)是黏著語(yǔ),和中文的獨(dú)立語(yǔ)不同,所以單詞和單詞之間需要通過(guò)助詞來(lái)進(jìn)行連接,這個(gè)時(shí)候我們就會(huì)用到助詞或者助動(dòng)詞進(jìn)行連接,因?yàn)橄嗤木渥邮褂昧瞬灰粯拥闹~,句子的含義也會(huì)產(chǎn)生差異,所以在聽(tīng)的時(shí)候切不可大意,所以要做翻譯,掌握助詞肯定是必不可可少的。
  Because Japanese is a cohesive language, different from Chinese independent language, so we need to connect words through auxiliary words. At this time, we will use auxiliary words or auxiliary verbs to connect. Because the same sentence uses different auxiliary words, the meaning of the sentence will also be different, so we must not be careless when listening, so we need to translate and master the auxiliary words. It must be indispensable.
  二、學(xué)會(huì)區(qū)分日語(yǔ)詞的實(shí)虛
  2. Learning to Distinguish the Real and the False of Japanese Words

  學(xué)習(xí)過(guò)日語(yǔ)的小伙伴都知道,日語(yǔ)根據(jù)是否含有語(yǔ)義概念,將其分成實(shí)詞和虛詞兩大類(lèi),實(shí)詞指的是表達(dá)一定的語(yǔ)義概念,一般來(lái)說(shuō),可以單獨(dú)做句子成分或句子成分核心的一類(lèi)詞語(yǔ),而虛詞指的是沒(méi)有語(yǔ)義概念,跟著實(shí)詞起到某些語(yǔ)法作用或增添意義的一類(lèi)詞。在翻譯的過(guò)程中,我們就需要對(duì)他們進(jìn)行區(qū)分,對(duì)句意進(jìn)行分析和整理,切不可隨便翻譯,引起不必要的麻煩。
  Everyone who has learnt Japanese knows that Japanese can be divided into two categories according to whether it contains semantic concepts: notional words and functional words. The notional words refer to words expressing certain semantic concepts. Generally speaking, they can be used as sentence components or core of sentence components alone, while the functional words refer to words without semantic concepts, which play certain grammatical roles or add meaning with the notional words. In the process of translation, we need to distinguish them, analyze and sort out the meaning of sentences. We must not translate them casually, causing unnecessary trouble.
  三、語(yǔ)法上的差異
  3.?Grammatical Differences

  大家都知道,日語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和中文的有一些差異,在中文中,大多都是“主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)”的結(jié)構(gòu)。然后在這基礎(chǔ)上加上修飾詞和補(bǔ)語(yǔ),讓句子變得更加豐富;但是日語(yǔ)則是主語(yǔ)在前,謂語(yǔ)在句子的最后,修飾語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ)在主謂語(yǔ)之間,所以如果沒(méi)有聽(tīng)到句子的末尾,我們很難知道這個(gè)句子描述的是何意。所以作為日語(yǔ)譯員還是需要特別注意。
  As we all know, there are some differences between Japanese and Chinese. In Chinese, most of them are "subject + predicate + object" structures. Then we add modifiers and complements to enrich the sentence, but Japanese is the subject before the predicate at the end of the sentence, modifiers and complements between the subject and predicate, so if we do not hear the end of the sentence, it is difficult to know what the sentence describes. Therefore, as a Japanese interpreter, special attention should be paid to it.
  四、簡(jiǎn)敬體的使用
  4. The Use of Simple Respectful Style

  大家都知道,日語(yǔ)有簡(jiǎn)體和敬體之分,可以根據(jù)年齡長(zhǎng)幼、地位高低,使用的過(guò)程中也會(huì)存在差異,例如年長(zhǎng)的對(duì)年幼的,地位高的對(duì)地位低的,就會(huì)直接使用簡(jiǎn)體去說(shuō),這樣還能拉近兩者之間的感情距離,讓溝通更溫和。反之則使用敬體,這是為了表達(dá)對(duì)長(zhǎng)輩和地位高的人的尊敬,這些在翻譯的過(guò)程中也是要相當(dāng)?shù)淖⒁猓硎龅牟粚?duì)會(huì)讓對(duì)方留下壞印象。
  As we all know, Japanese can be simplified and respectful. According to age and status, there will be differences in the process of using it. For example, the older to the younger, the higher to the lower, the simplified will be used directly, which can also shorten the emotional distance between the two and make communication more mild. On the contrary, respect is used to express respect for elders and high-ranking people, which should also be paid considerable attention in the process of translation. The incorrect expression will leave a bad impression on the other party.
  五、語(yǔ)調(diào)的控制
  5. Intonation Control

  日語(yǔ)的聲調(diào)就只有高低拍,聲調(diào)只在假名和假名之間變換,每個(gè)假名代表一個(gè)音拍,因?yàn)橹匾舻奈恢貌灰粯?,我們的單詞含義也不一樣,如果我們的我們讀錯(cuò)了,那么就會(huì)造成理解的偏差,所以在句子翻譯,尤其是口譯的過(guò)程中,語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)確實(shí)翻譯中非常重要的一環(huán)。
  The tone of Japanese is only high and low beat. The tone only changes between kana and kana. Each kana represents a beat. Because the position of stress is different, and the meaning of our words is different. If we mispronounce it, it will cause misunderstanding. Therefore, in the process of sentence translation, especially in interpretation, pronunciation and intonation is really one of the most important parts in translation. Ring.
  以上就是圖書(shū)翻譯公司給大家分享日語(yǔ)翻譯的注意事項(xiàng),希望對(duì)大家有幫助,想要了解更多關(guān)于翻譯的內(nèi)容,歡迎觀看本站其他文章。
  Above is the book translation company to share with you the notes of Japanese translation, hope to help you, want to know more about translation content, welcome to watch other articles on this site.

中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

?

成 人 黄 色 免费 观 看| 扒开双腿猛进入喷水高潮视频| 欧美成人影院列表一二区| 成人丰满少妇A级毛片| 成人午夜在线观看日韩| 日B电影高清在线免费| 欧美黄色片视频| 亚洲AV无码精品色午夜超碰| 激情文学淫色人妻| 日本极品少妇XXXXⅩ喷水| 中文字幕一区二区三区视频播放| 中文字幕无线码免费人妻| 国产国产国产国产系列| 国产激情精品一区二区三区| 最新国产精品无码| 欧美性少妇xxxx极品高清hd| 亚洲av成人无码天堂| 欧美一区二区在线观看视频| 欧美性爱小说视频| 色综合中文综合网| 日韩精品真人荷官无码| 性爰大片毛茸茸| 亚洲人成绝费网站色www| 亚洲中文日产2021| www444.| 精品国产免费Av无码久久久| 小婷又软又嫩又紧水又多的视频| 国产性生大片免费观看性| 91人妻人人澡| 99久33精品字幕| 久热中文字幕在线观看| 亚洲国产精品一区二区制服| 色欲av国内精品久久久夜夜百度| 久久亚洲高清| 办公室做好硬好紧我要视频| xxxx丰满少妇高潮| 国产成AV人片在线观看天堂无码| 人人摸人人操人人| 日本不卡二V三V| 99久久精品午夜一区二区| 久久久久久久内射|