日日私人影院,亚洲中文字幕无码乱线,美女高潮无遮挡免费视频,精产国品一二三产品蜜桃

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

本地化翻譯的準(zhǔn)則是什么?

時(shí)間:2021-12-09 17:38:07 作者:管理員


  本地化翻譯主要是為了克服產(chǎn)品本身的文化差異,來吸引更多的本地用戶,與普通的翻譯不同,本地化翻譯需要遵循這些準(zhǔn)則,下面醫(yī)學(xué)翻譯公司給大家介紹介紹。

  Localized translation is mainly to overcome the cultural differences of the product itself and attract more local users. Unlike ordinary translation, localized translation needs to follow these guidelines. Here's an introduction from Medical Translation Company.

  1、凝練平實(shí),言簡意賅

  1. Concise and plain, concise and concise

  信息全面,含義準(zhǔn)確; 語氣流暢,邏輯通順; 使用書面用語,符合漢語語法習(xí)慣; 杜絕錯(cuò)字、別字、多字、少字、標(biāo)點(diǎn)符號誤用和英文拼寫錯(cuò)誤; 譯文的用詞及語氣須避免有對性別、年齡、種族、職業(yè)、宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、地域、貧富以及身體機(jī)能障礙者的歧視。

  The information is comprehensive and accurate; the language is fluent and logical; the use of written language is in line with Chinese grammatical habits; the misuse of wrong words, other words, more words, fewer words, punctuation symbols and English spelling errors should be eliminated; the use of words and tone in the translation should avoid gender, age, race, occupation, religious beliefs, political beliefs, party, nationality, region, rich and poor, as well as physical and mental opportunities. Discrimination against persons with disabilities.

  2、句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)

  2. Strict sentence structure

  從文體上看,大多是論述性、指南性的,多用陳述句、祈使句,平鋪直敘,少有感情色彩。 句子結(jié)構(gòu)簡練嚴(yán)謹(jǐn),常采用省略手法,用短語來代替從句。 詞匯力求短小精悍,常用復(fù)合詞,技術(shù)性越強(qiáng),復(fù)合詞越多。 在表現(xiàn)手法上力求客觀性,避免主觀性和個(gè)人色彩,被動語態(tài)使用較多,以使句子緊湊,主語信息豐富,避免重復(fù)。文章結(jié)構(gòu)層次分明,連接詞的使用十分頻繁和重要。用詞比較正規(guī)。

  From the stylistic point of view, most of them are expository and directive. They use statements and imperatives more, narrate plainly and directly, and have less emotional color. Sentence structure is concise and precise. Omitting is often used and phrases are used instead of clauses. Vocabulary strives to be short and concise, commonly used compound words, the more technical, the more compound words. In the way of expression, we should strive for objectivity, avoid subjectivity and personal color, and use more passive voice in order to make sentences compact, rich subject information and avoid repetition. The structure of the article is clear and the use of conjunctions is very frequent and important. Words are more formal.

  3、語言活潑

  3. Active Language

  手冊的的語言風(fēng)格與聯(lián)機(jī)幫助或界面相比要略顯活潑一些,經(jīng)常會出現(xiàn)一些疑問句、反問句、感嘆句、俚語等;在翻譯時(shí)要將這些地方譯得文雅而不口語化,傳達(dá)出原文要表達(dá)的感情,而表達(dá)方式又符合漢語的習(xí)慣。

  The language style of the manual is slightly more lively than on-line help or interface, and there are often some interrogative sentences, rhetorical questions, exclamatory sentences, slang, etc. When translating, we should translate these places elegantly and not orally to convey the feelings of the original text, and the way of expression is in line with the habits of Chinese.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

中日精品无码一本二本三本| 无尽动漫性视频╳╳╳3d| 国产精品538一区二区在线| 老妇肥熟凸凹丰满刺激| 综合五月激情二区视频| 狼人少妇AV| 亚洲AⅤ片不卡无| 国产熟妇疯狂4p交在线播放| 一夲道一区视频二区视频| 亚洲AV激情一区二区三区| 99久久99久久精品国产片| 天堂AV综合在线无码流出| 国产成人精品亚洲精品夜夜嗨| 日韩视频中文字幕| 制服丝袜有码中文字幕在线| 久久综合九色综合欧洲98| 国产爆乳网站| www.jizz久久综合| 欧美日本二区| 伊人网75天天| 人人妇人人干搞| 91文字幕巨乱亚洲香蕉| 亚洲熟妇AV乱码在线观看黑木| 无码久久精品国产亚洲AV| 九九热九九操| 色婷婷V∧三| 中文字日产幕乱五区| 欧美日韩BBxX| 五月丁香,婷婷综合| 无码精品人妻一区二区三区97| 九九99精品| 成人国产精品日本在线| 人人爽人人操人人| 6080午夜三级中文在线观看| 性爱视频乱码| 亚洲精品成人资源| 日韩精品真人荷官无码| 超碰人妻碰碰碰| 国产男女乱婬真高清视频免费 | 久久久er热| 日韩久久无码免费毛片软件 |