日日私人影院,亚洲中文字幕无码乱线,美女高潮无遮挡免费视频,精产国品一二三产品蜜桃

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

本地化翻譯的準(zhǔn)則是什么?

時間:2021-12-09 17:38:07 作者:管理員


  本地化翻譯主要是為了克服產(chǎn)品本身的文化差異,來吸引更多的本地用戶,與普通的翻譯不同,本地化翻譯需要遵循這些準(zhǔn)則,下面醫(yī)學(xué)翻譯公司給大家介紹介紹。

  Localized translation is mainly to overcome the cultural differences of the product itself and attract more local users. Unlike ordinary translation, localized translation needs to follow these guidelines. Here's an introduction from Medical Translation Company.

  1、凝練平實,言簡意賅

  1. Concise and plain, concise and concise

  信息全面,含義準(zhǔn)確; 語氣流暢,邏輯通順; 使用書面用語,符合漢語語法習(xí)慣; 杜絕錯字、別字、多字、少字、標(biāo)點符號誤用和英文拼寫錯誤; 譯文的用詞及語氣須避免有對性別、年齡、種族、職業(yè)、宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、地域、貧富以及身體機能障礙者的歧視。

  The information is comprehensive and accurate; the language is fluent and logical; the use of written language is in line with Chinese grammatical habits; the misuse of wrong words, other words, more words, fewer words, punctuation symbols and English spelling errors should be eliminated; the use of words and tone in the translation should avoid gender, age, race, occupation, religious beliefs, political beliefs, party, nationality, region, rich and poor, as well as physical and mental opportunities. Discrimination against persons with disabilities.

  2、句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)

  2. Strict sentence structure

  從文體上看,大多是論述性、指南性的,多用陳述句、祈使句,平鋪直敘,少有感情色彩。 句子結(jié)構(gòu)簡練嚴(yán)謹(jǐn),常采用省略手法,用短語來代替從句。 詞匯力求短小精悍,常用復(fù)合詞,技術(shù)性越強,復(fù)合詞越多。 在表現(xiàn)手法上力求客觀性,避免主觀性和個人色彩,被動語態(tài)使用較多,以使句子緊湊,主語信息豐富,避免重復(fù)。文章結(jié)構(gòu)層次分明,連接詞的使用十分頻繁和重要。用詞比較正規(guī)。

  From the stylistic point of view, most of them are expository and directive. They use statements and imperatives more, narrate plainly and directly, and have less emotional color. Sentence structure is concise and precise. Omitting is often used and phrases are used instead of clauses. Vocabulary strives to be short and concise, commonly used compound words, the more technical, the more compound words. In the way of expression, we should strive for objectivity, avoid subjectivity and personal color, and use more passive voice in order to make sentences compact, rich subject information and avoid repetition. The structure of the article is clear and the use of conjunctions is very frequent and important. Words are more formal.

  3、語言活潑

  3. Active Language

  手冊的的語言風(fēng)格與聯(lián)機幫助或界面相比要略顯活潑一些,經(jīng)常會出現(xiàn)一些疑問句、反問句、感嘆句、俚語等;在翻譯時要將這些地方譯得文雅而不口語化,傳達出原文要表達的感情,而表達方式又符合漢語的習(xí)慣。

  The language style of the manual is slightly more lively than on-line help or interface, and there are often some interrogative sentences, rhetorical questions, exclamatory sentences, slang, etc. When translating, we should translate these places elegantly and not orally to convey the feelings of the original text, and the way of expression is in line with the habits of Chinese.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

亚洲婷婷五月综合狠狠| 久久久亚洲AV成人网站| 久久毛片少妇高潮| 国产永久免费高清在线观看| 欧美老熟妇日逼视频| 亚洲精品无码av毛片| 亚洲人精品午夜射精日韩| 国产成人亚洲欧美二区综合| 久久精品110| 狠狠干人妻狠狠干| 日日摸夜夜摸狠狠摸婷婷| 欧美一区二区三区婷婷五月| 成人性爱综合网| 亚洲欧美日本中文字不卡| 2020高清无马视频无套内射| 色欧美与xxxxx| 免费 无码 国产精品动漫| 亚洲综合在线日韩av| 同性男男黄gay片| 豆花香蕉91麻豆一区二区三页| 亚洲AV无码乱码A片秀色直播| 夫妇当面交换作爱| 最刺激黄a大片免费观看下载| 狼友av永久网站免费观看| 亚洲男同志gay 片可播放| 手机黄片青春草| 中文亚洲av片在线观看无码| 国产破外女出血视频| 国产无码丝足一区| 亚洲成人毛片二| 午夜精品影院| 乱伦乱操一区二区三区| 俺也去爱啪啪导航| 日韩强奸一区二区| 亚洲毛片不卡AV在线播放一区| 看片在线观看视频免费| 99国产精品人妻噜啊噜| 少妇av一区二区三区无码| 无码精品人妻| 50熟妇浓毛毛黑森林| 亚洲欧美精品一中文字幕|