日日私人影院,亚洲中文字幕无码乱线,美女高潮无遮挡免费视频,精产国品一二三产品蜜桃

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

本地化翻譯的重點有什么?

時間:2021-12-09 17:37:11 作者:管理員


  本地化翻譯是翻譯公司不可少的一個項目,通過對產(chǎn)品本地化來克服存在的文化障礙,來吸引本地化用戶,今天圖書翻譯公司給大家說說本地化翻譯的重點有什么?

  Localized translation is an indispensable project for translation companies. By localizing products to overcome the existing cultural barriers and attract local users, today the book translation company tells you what is the focus of localized translation?

  1、本地化翻譯要求句子結(jié)構(gòu)要嚴謹

  1. Localized translation requires strict sentence structure

  翻譯公司中的本地化翻譯從文體上看,大多是論述性,指南性,多用陳述句、祈使句平鋪直敘,少有感情色彩。 句子結(jié)構(gòu)簡練嚴謹,常采用省略手法,用短語來代替從句。 詞匯力求短小精悍,常用復(fù)合詞,技術(shù)性越強,復(fù)合詞越多。 在表現(xiàn)手法上力求客觀性,避免主觀性和個人色彩,被動語態(tài)使用較多,以使句子緊湊,主語信息豐富,避免重復(fù)。文章結(jié)構(gòu)層次分明,連接詞的使用十分頻繁和重要。用詞比較正規(guī)。

  From the stylistic point of view, the localized translation in translation companies is mostly expository and directive, with more plain and direct narrative of declarative and imperative sentences, and less emotional. Sentence structure is concise and precise, often using ellipsis, phrases instead of clauses. Vocabulary strives to be short and concise, commonly used compound words, the more technical, the more compound words. In the way of expression, we should strive for objectivity, avoid subjectivity and personal color, and use more passive voice in order to make sentences compact, rich subject information and avoid repetition. The structure of the article is clear and the use of conjunctions is very frequent and important. Words are more formal.

  2、本地化翻譯要求語言要更加活潑

  2. Localized translation requires a more lively language.

  翻譯公司中本地化翻譯手冊上的語言風格與聯(lián)機幫助界面相比要略顯活潑一些,經(jīng)常會出現(xiàn)一些疑問句、反問句、感嘆句、俚語等;在翻譯時要將這些地方譯得文雅而不口語化,傳達出原文要表達的感情,而表達方式有符合漢語的習慣。

  Compared with the on-line help interface, the language style of the localized translation manuals in translation companies is slightly more lively, and there are often some interrogative sentences, rhetorical questions, exclamations, slang, etc. When translating, the localized translation manuals should be elegant and not colloquial in order to convey the feelings expressed in the original text, and the way of expression is in line with the Chinese language. Habits.

  3、本地化翻譯語言要凝練平實,言簡意賅

  3. The localized translation language should be concise, concise and concise.

  翻譯公司中本地化翻譯要求信息全面,含義準確;語氣流暢,邏輯通順;使用書面用語,符合漢語語法習慣;杜絕錯字、別字、多字、少字、標點符號誤用和英文拼寫錯誤;譯文的用詞及語氣須避免有對性別、年齡、種族、職業(yè)、宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、地域、貧富以及身體機能障礙者的歧視。

  Localized translation in translation companies requires comprehensive information and accurate meaning; smooth language flow and logic; use of written language in line with Chinese grammatical habits; eradicate erroneous words, other words, more words, fewer words, punctuation misuse and English spelling errors; and avoid gender, age, race, occupation and clan in the terms and tone of the translation. Discrimination against religious beliefs, political beliefs, political parties, nationalities, regions, rich and poor, and persons with physical disabilities.

  以上就是圖書翻譯公司給大家總結(jié)本地化翻譯的重點,希望對大家有幫助,想要了解更多相關(guān)內(nèi)容,可以觀看本站其他文章!

  Above is the book translation company to summarize the focus of localized translation, hope to help you, want to know more about the content, you can watch other articles on this site!

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

亚洲最大成人免费无码专区在线| 欧美亚洲国产日韩一区二区三区| 511人成无码久久亚洲综合98| 亚洲一区二区三区四区| 久久精品久久久久久| 国产毛多水多高潮高清| 日韩女同午夜福利视频| 女人下边被添全过视频的网址| 亚洲综合AV色婷婷国产野外| 日韩欧美色综合| 国产A熟女一区=区三区| 欧美两性电影在线观看| 四川丰满少妇无套内谢| 电影日韩人妻无码一区二区三区| 黑人大战亚洲人精品一区| 国语自产精品视频在线30| 亚洲免费无码一区二区| 男女操屄视频免费的| 久久精品熟首页| 精品国产经典三级在线看| 欧美七区在线| 丰满岳妇乱一区二区三区| 亚洲国产成人综合精品| 99精品人妻无码专区在线视频区| 亚洲人成网线在线播放va蜜芽| 日韩欧美高清dvd碟片| 中文精品久久久久人妻| 狠狠色成人综合网| 人人做人人爽| av午夜福利一片看久久| 78成年无码| 国产中文在线观看| 国产成人午夜精品福利| 最新的av网站| 69XX人妻夜夜爽天天爽| 人人妻人人爽| 亚洲最大涩涩| 久99久久久无码精品国产| 久久婷婷六月综合色液啪| 在线看片免费人成视频播| 东北少妇69av|