日日私人影院,亚洲中文字幕无码乱线,美女高潮无遮挡免费视频,精产国品一二三产品蜜桃

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

本地化翻譯的要求是什么?

時間:2021-12-09 17:47:47 作者:管理員


  本地化翻譯主要是為了克服產(chǎn)品本身的文化障礙,來吸引更多的本地用戶,下面北京翻譯公司給大家說說本地化翻譯的要求是什么?

  Localized translation is mainly to overcome the cultural barriers of the product itself and attract more local users. Now Beijing Translation Company will tell you what the requirements of localized translation are.

  1.凝練平實,言簡意賅

  1. Concise and plain, concise and concise

  信息全面,含義準(zhǔn)確;語氣流暢,邏輯通順;使用書面用語,符合漢語語法習(xí)慣;杜絕錯字、別字、多字、少字、標(biāo)點符號誤用和英文拼寫錯誤;

  Full information, accurate meaning, smooth language and logic, use of written language, in line with Chinese grammar habits, to eliminate errors in words, other words, more words, fewer words, punctuation symbols and English spelling errors;

  譯文的用詞及語氣須避免有對性別、年齡、種族、職業(yè)、宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、地域、貧富以及身體機(jī)能障礙者的歧視。

  The wording and tone of the translation should avoid discrimination against persons with gender, age, race, occupation, religious belief, political belief, political party, nationality, region, wealth and physical disability.

  2.句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)

  2. Strict sentence structure

  從文體上看,大多是論述性、指南性的,多用陳述句、祈使句,平鋪直敘,少有感情色彩。

  From the stylistic point of view, most of them are expository and directive. They use statements and imperatives, narrate plainly and directly, and have little emotional color.

  句子結(jié)構(gòu)簡練嚴(yán)謹(jǐn),常采用省略手法,用短語來代替從句。詞匯力求短小精悍,常用復(fù)合詞,技術(shù)性越強(qiáng),復(fù)合詞越多。

  Sentence structure is concise and precise, often using ellipsis, phrases instead of clauses. Vocabulary strives to be short and concise, commonly used compound words, the more technical, the more compound words.

  在表現(xiàn)手法上力求客觀性,避免主觀性和個人色彩,被動語態(tài)使用較多,以使句子緊湊,主語信息豐富,避免重復(fù)。

  In the way of expression, we should strive for objectivity, avoid subjectivity and personal color, and use more passive voice in order to make sentences compact, rich subject information and avoid repetition.

  文章結(jié)構(gòu)層次分明,連接詞的使用十分頻繁和重要。用詞比較正規(guī)。

  The structure of the article is clear and the use of conjunctions is very frequent and important. Words are more formal.

  3.手冊語言活潑

  3. Manual language is lively

  手冊的語言風(fēng)格與聯(lián)機(jī)幫助或界面相比要略顯活潑一些,經(jīng)常會出現(xiàn)一些疑問句、反問句、感嘆句、俚語等;

  The language style of the manual is slightly more lively than that of online help or interface, and there are often some interrogative sentences, rhetorical questions, exclamatory sentences, slang and so on.

  在翻譯時要將這些地方譯得文雅而不口語化,既要傳達(dá)出原文要表達(dá)的感情,而表達(dá)方式又符合漢語的習(xí)慣。

  When translating these places, we should translate them gracefully and not colloquially. We should not only convey the emotions to be expressed in the original text, but also express them in a manner consistent with the habits of Chinese.

  未來各行業(yè)對于本地化翻譯的需求會越來越大,這都得益于全球化后各行業(yè)間的國際交流越來越多,無論是國內(nèi)企業(yè)走出去還是,外國企業(yè)走進(jìn)來都需要本地化翻譯的服務(wù)。

  In the future, there will be a growing demand for localized translation in all industries. This is due to the increasing international exchanges between different industries after globalization. Whether domestic enterprises go out or foreign enterprises come in, they need localized translation services.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

2014av手机天堂网免费| 免费A级一男一女牲交| 国产精品免费无码二区| 一线天粉嫩极品虎白女| Av在线直接播放| 欧洲男男gv在线观看| 亚洲高清中文字幕在线看不卡 | Av谢精合集| 久久久不卡国产精品一区二区| 无码人妻aⅴ一区二区三区视频 | 成人激情自拍网| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 777日韩无码| 亚洲少妇人妻| 免费无码AV一区二区波多野结衣| 欧美精品VlDEo| 欧美国产精品啪啪| 欧美性爱视频色人阁| 又粗又黄又硬又爽的免费视频| www:4444u.cc| 蜜臀亚洲一区二区| 2019国产精品青青草原| 亚洲熟少妇精品| 成人精品一区二区三区中文字幕| 无码av高清| 99riAv国产精品无码| 久久五月精品中文字幕| 爆乳亚洲一区二区三区| 亚洲一区二区三区| 国产内射999视频一区| 欧美性操黑人| 奇米网视频在线| 国内揄拍高清国内精品对白| 免费无码又爽又刺激激情视频| 欧洲裸毛bbbbbxxxx| 亚洲另类激情专区小说| 日本18禁网站| 国色天香精品一卡2卡3卡| 雪白肉体一区二区| 露脸内射熟女--69xx| av秘 无码一区二区三区|