日日私人影院,亚洲中文字幕无码乱线,美女高潮无遮挡免费视频,精产国品一二三产品蜜桃

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

化工翻譯有什么注意事項?

時間:2021-12-09 17:47:51 作者:管理員


  化工行業(yè)發(fā)展的越來越好,已經(jīng)成為經(jīng)濟發(fā)展的不可缺少的一部分,化工翻譯非常重要,稍有出錯,可能會給企業(yè)帶來經(jīng)濟損失,還可能會危害生命,下面北京翻譯公司給大家說說化工翻譯有什么注意事項?

  The development of chemical industry is getting better and better, which has become an indispensable part of economic development. Chemical translation is very important. A slight mistake may bring economic losses to enterprises and endanger lives. Now Beijing Translation Company will tell you what should be paid attention to in chemical translation.

  一、注意用詞的準確性

  1. Pay attention to the accuracy of words

  眾所周知,石油化工專業(yè)文奉的特點是語言精練,用詞準確,因此在從事石油化丁英語的翻譯時要做到言簡意賅,通順易懂。在翻譯化工行業(yè)時,用詞是非常講究的,但不意味著所選的詞要多華麗多花哨,那樣反而是弄巧成拙了,而是要準確、通俗、易于接受。

  As we all know, the specialty of petrochemical literature is characterized by concise language and accurate diction. Therefore, it is necessary to be concise and easy to understand when translating petrochemical D-English. In the translation of chemical industry, the use of words is very exquisite, but it does not mean that the selected words should be more gorgeous and fancy, but rather to be accurate, popular and easy to accept.

  二、注重化工專業(yè)知識的積累

  2. Focus on the Accumulation of Chemical Professional Knowledge

  化工行業(yè)本身所涉及到領(lǐng)域就非常多,有地質(zhì)、地理、物理、化學、計算機等各個專業(yè)的知識滲透。因此在從事化工行業(yè)翻譯時,掌握了解相關(guān)行業(yè)的知識是必要的,否則是無法完成翻譯工作的。掌握化工相關(guān)行業(yè)知識可以有助于譯員準確理解原文意思,從而在翻譯時更加得心應(yīng)手。

  Chemical industry itself involves many fields, such as geology, geography, physics, chemistry, computer and other professional knowledge penetration. Therefore, it is necessary to master the knowledge of relevant industries when engaged in chemical industry translation. Otherwise, it is impossible to complete the translation work. Mastering the knowledge of chemical industry can help translators to understand the original meaning accurately, so that they can be more proficient in translation.

  三、注意化工行業(yè)的表達方式和語法

  3. Pay attention to the expression and grammar of chemical industry

  由于化工類的文章需要客觀的對待事物,因此文章常常用第三人稱來描述一些科學理論及知識,并且多用被動語態(tài)的句子,很少會使用主動語態(tài)的句子,因而這類句子中多數(shù)都是長句,這就給翻譯人員增加了很多困難。不僅如此,化工行業(yè)中的詞匯則多是派生詞、復(fù)合詞和縮略詞,因此在進行化工翻譯時,譯者要從句子、段落到整篇文章角度去正確選用專業(yè)詞匯的含義,合理利用運用語法分析,辨明句子的主干及其分支(各種修飾成分),做到心中有數(shù);有需要時,還可參考專業(yè)的翻譯理論與技巧,可少走彎路,提高效率。

  Because chemical articles need to treat things objectively, the third person is often used to describe some scientific theories and knowledge, and passive voice sentences are often used, and active voice sentences are seldom used. Therefore, most of these sentences are long sentences, which adds a lot of difficulties to translators. Moreover, the vocabulary in chemical industry is mostly derived words, compound words and abbreviations. Therefore, when translating chemical industry, the translator should correctly choose the meaning of professional vocabulary from the perspective of sentences, paragraphs to the whole article, make rational use of grammatical analysis, identify the backbone of sentences and their branches (various modifiers), so as to have a good idea, and refer to specialty when necessary. The theory and skills of translation can reduce detours and improve efficiency.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

日韩欧视频免费看网站| 尤物193.com| 91无码午夜福利国产在线观看| 水牛影视一区二区三区久| 人人妻人人操97| 日韩视频精品在线| 亚洲无码99| 六婷婷五月丁香| 日韩精品一二三黄色一级| 玖玖视频三级片| 欧美致敬很多经典的黑白mv| 人人干人干马| 国产成人亚洲精品在线看| 蜜臀色欲AV无码人妻| 18禁美女裸身无遮挡免费网站| 狂野欧美激情性xxxx按摩| 亚洲AV电影网| 激情小说第一页| 日本一区二区三区后入式| 日本姑娘毛茸茸| 与子做过爱视频| 99久久亚洲综合网精品| 国产大屁股精品熟女视频| 91丨九色丨PORNY丨极品| 人妻少妇精品久久久久久久| 7788影院| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 精品久久久久久久久久中文字幕| 国产精品一二三区| 一区二区三区精品| 亚洲成a人片在线观看天堂无码不卡 | 精品乱码一区二区三区四区| 久久天堂成人av电影| 很黄很色很污18禁免费| 手机无码人妻一区二区三区免费| 国产理论剧情大片在线播放| 久久精品人成免费| 成人性无码专区免费视频| 中文三级网站| 欧美在线观看R级一区二区三区四区密桃视频 | 在线亚洲一区|