日日私人影院,亚洲中文字幕无码乱线,美女高潮无遮挡免费视频,精产国品一二三产品蜜桃

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書(shū)翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫(xiě)詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

法律翻譯員需要掌握什么常識(shí)?

時(shí)間:2021-12-09 17:47:10 作者:管理員


  法律翻譯專業(yè)性較強(qiáng),對(duì)譯員要求較高,需要熟練地掌握法律相關(guān)術(shù)語(yǔ)的翻譯,那么還需要掌握什么常識(shí)?中譯圖書(shū)翻譯公司給大家分享:

  Legal translation is highly professional and requires a high level of translators. It needs to master the translation of legal terms skillfully. What common sense is needed? To share with you:

  1、專業(yè)術(shù)語(yǔ)要準(zhǔn)確理解

  1. Professional terms should be understood accurately

  專業(yè)術(shù)語(yǔ)是法律翻譯過(guò)程中經(jīng)常出現(xiàn)的,主要是用組合性的詞語(yǔ)或者簡(jiǎn)單的語(yǔ)句,闡述負(fù)責(zé)的法律概念,容易讓人接受,所有翻譯過(guò)程中也要遵循這個(gè)原則,簡(jiǎn)短,易懂,同時(shí)不失專業(yè)性,如果翻譯過(guò)程中望文生義,就沒(méi)有辦法表述真正的含義,所以專業(yè)術(shù)語(yǔ)一定要準(zhǔn)確理解。

  Professional terms often appear in the process of legal translation. They are mainly composed of words or simple sentences, which are easy to be accepted by people to elaborate the legal concept of responsibility. This principle should also be followed in all translation processes. They are short, easy to understand, and professional at the same time. If they live up to the original meaning in the translation process, there is no way to express the real meaning. Therefore, professional terms must be Understand accurately.

  2、尋求匹配的專業(yè)術(shù)語(yǔ)

  2. Search for matching terms

  在法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)中有一些特定的翻譯方法,不能對(duì)其改變形式。所以這就要求譯員對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)非常的了解,遇到要匹配的術(shù)語(yǔ),不能夠任意自創(chuàng)新詞,避免誤導(dǎo)讀者,引起誤差或爭(zhēng)議。

  There are some specific translation methods in legal terminology, which cannot be changed. Therefore, translators are required to have a good understanding of professional terms. When they meet the terms to be matched, they cannot create new words arbitrarily to avoid misleading the readers and causing errors or disputes.

  3、含混詞的對(duì)等

  3. Equivalence of ambiguous words

  英美法中存在很多的術(shù)語(yǔ),雖然是有明確的意思,但是沒(méi)有明確的定義,這個(gè)譯員在翻譯過(guò)程中一定要了解。比如說(shuō)常見(jiàn)的,substantiallycertain應(yīng)譯為“大致確定,基本上確定”而不是“必然結(jié)果”。

  There are many terms in common law. Although they have clear meanings, there is no clear definition. This translator must understand them in the process of translation. For example, it is common that substantive certain should be translated as "roughly determined, basically determined" rather than "inevitable result".

中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

久久精品一品道久久精品9| 欧美同性猛男gay69| 狠狠色狠狠色综合久久| 日本最新免费二区三区| 免费视频A级毛片免费视频| 免费大片黄国产在线观看| 欧美日本在线观看| 一日本道伊人久久综合影| 色噜噜狠狠狠综合欧洲色8| 男女裸体影院高潮| 大战丰满少妇| 色欲色香天天天| 不卡无码字幕| 亚洲AV无码成人精品区H| 国产传媒麻豆剧精品av| 国产午夜手机精彩视频| 噜噜噜精品无码成人一区日韩| 久久婷婷综合色丁香五月| 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃91| 大片免费8X女| 99久久亚洲综合网精品| 免费观看的a级毛片的网站| 日韩欧美在线影院| 精品国产一区二区三区香| 在线无码AV观看| 久久99精品久久久久久婷婷2021| 亚洲伊人成综| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 亚洲av无码不卡无码国产| 亚洲aⅴ无码一区二区三区天堂 | 少妇第一次挑战黑人4P| 亚欧成人精品一区二区乱| 中文字幕在线日亚洲9| 亚洲国产精品电影人久久| 亚洲二三区| 久久久久久精品免费免费999| 性性性性性性性久久久久久久久久 | 超碰日韩人妻| 丁香啪啪六月天| 久久综合少妇11p| 亚洲性色小说|