日日私人影院,亚洲中文字幕无码乱线,美女高潮无遮挡免费视频,精产国品一二三产品蜜桃

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

旅游翻譯的要點是什么?

時間:2021-12-09 17:46:46 作者:管理員


  旅游翻譯在介紹旅游景點、傳播本國文化方面起著至關重要的作用,不但要求準確、體現(xiàn)原語的信息及語言風貌,更要起到擴展知識、激發(fā)興趣的用處。在旅游翻譯中必須考慮譯語的表達習慣和聽眾的接受能力,并盡可能地讓譯語體現(xiàn)出原語的概念和意象,而不能片面追求語言文字和信息量的對等。下面中譯翻譯公司給大家分享旅游翻譯的要點是什么?

  Tourism translation plays an important role in the introduction of tourist attractions and the dissemination of national culture. It not only requires accurate information and language features of the original language, but also plays a role in expanding knowledge and stimulating interest. In tourism translation, we must consider the expression habits of the target language and the receptive ability of the audience, and try to make the target language reflect the concept and image of the original language, instead of pursuing the equivalence of language and information. What are the main points of tourism translation?

  1、旅游翻譯中詞語的增添

  1. Addition of words in tourism translation

  由于各民族地域、歷史文化背景不同,對同一事物的理解自然也不盡相同??赡茉谖覀儑矣行﹥?nèi)容人盡皆知,但在國外卻一無所知。因此,在原文中凡是帶有我國歷史文化背景的重要信息,就應當增添解釋性翻譯,把我國歷史文化背景知識加以補充,避免產(chǎn)生誤解甚至不解。

  Due to the differences in the geographical, historical and cultural backgrounds of different nationalities, the understanding of the same thing is naturally different. Maybe in our country some contents are well known, but in foreign countries they are not. Therefore, in the original text, all the important information with the historical and cultural background of our country should be added with explanatory translation, and the historical and cultural background knowledge of our country should be supplemented to avoid misunderstanding or even incomprehension.

  2、旅游翻譯中詞語的刪減

  2. Deletion of words in tourism translation

  我國在介紹美景時習慣性使用優(yōu)美的詞匯及各種修辭,甚至連續(xù)運用幾個表示類似意思的詞。在英語口語中,不適合用如此優(yōu)美詞匯,而且意思相似的詞連用給人有累贅感,所以翻譯時可做適當?shù)膭h減,只要讓客人感受到我國的美好風景就可以了。

  When introducing beautiful scenery, our country habitually uses beautiful words and various rhetoric, and even uses several words with similar meaning in succession. In spoken English, it is not suitable to use such beautiful words, and the words with similar meanings are cumbersome, so it can be appropriately deleted in translation, as long as the guests can feel the beautiful scenery of our country.

  3、旅游翻譯中詞語的改寫

  3. Rewriting of words in tourism translation

  在旅游翻譯中,關于歷史古跡的資料,常會出現(xiàn)古代紀年、古地名、古官職,翻譯時應改寫為公歷、現(xiàn)地名、現(xiàn)職務,否則會令外國游客迷惑不解。

  In tourism translation, there are often ancient chronicles, ancient place names and ancient official positions in the materials of historical sites. In translation, they should be rewritten as Gregorian calendar, current place names and current positions, otherwise foreign tourists will be confused.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

手机永久无码国产AV毛片| 欧美午夜精品久久久久久蜜| 欧美第一次开笣破瓜| 秘书在办公室被躁到高潮| 亚洲三级小视频| 久热re这里精品视频在线6| 大荫蒂一区二区三区| 老少交欧美另类| 内射人妻少妇无码一本一道 | 偷偷做久久久久网站| 女人被狂c到高潮视频网站| 人人爱人人爽| 国产午夜无码片在线观看影| 久热er国产| 国内不卡不区二区三区| 成片免费观看视频在线| 极品老师腿张开粉嫩小泬| 国产综合色产| 思思久久99热只有频精品66| 精品无码A∨一区二区三区少奶| 亚洲另类色图| 久久精品国产亚洲AV无码偷窥| 羞羞视频在线观看| 综合亚洲网| 真人做人60分钟啪啪免费看| 97夜夜澡人人爽人人模人人喊| 日产中字乱码一二三| 欧美亚洲香蕉| 成人久久网xfplay| 亚洲av综合日韩| 丰满大乳 国产精品| 久久综合美国| 中文字幕在线影视| 成人性午夜免费视频网站| 中文字幕av一区二区| xx樱花av| 熟女熟妇乱女乱妇综合网| 国产无码精品在线| 精品国产第22页| 四川农村一级毛片免费| 人人妻人人操】|