日日私人影院,亚洲中文字幕无码乱线,美女高潮无遮挡免费视频,精产国品一二三产品蜜桃

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書(shū)翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

商標(biāo)翻譯常用方法有什么?

時(shí)間:2021-12-09 17:46:49 作者:管理員


  商標(biāo)對(duì)企業(yè)形象非常重要,商標(biāo)翻譯時(shí)要兼顧語(yǔ)言文化差異、符合目標(biāo)客戶的審美心理,下面中譯翻譯公司給大家分享商標(biāo)翻譯常用方法有什么?

  Trademarks are very important to corporate image. When translating trademarks, we should take into account the differences in language and culture and conform to the aesthetic psychology of the target customers. What are the common methods of trademark translation shared by the Chinese translation company?

  1、音譯

  1, transliteration

  對(duì)商標(biāo)而言,音譯法可以分為純音譯法和諧音譯法。

  For trademarks, transliteration can be divided into pure transliteration and harmonious transliteration.

  (1)純音譯法是根據(jù)原文的發(fā)音,在譯文中找到與之相似發(fā)音的字或詞。這種譯法一般不強(qiáng)調(diào)詞本身的意義,而是通過(guò)保留原文的音韻美,聽(tīng)起來(lái)洋味十足,充滿異國(guó)情調(diào),新穎別致,迎合消費(fèi)者標(biāo)新立異和獵奇的心理。

  (1) pure tone translation is to find words or words with similar pronunciation in the translation according to the pronunciation of the original text. In general, this translation method does not emphasize the meaning of the word itself, but by retaining the sound beauty of the original text, which is full of foreign flavor, exotic, novel and unique, and caters to the consumers' psychology of being innovative and curious.

  (2)諧音譯法又稱諧音雙關(guān)法,即在翻譯時(shí)音意義兼顧,在再現(xiàn)原文發(fā)音的同時(shí),努力尋求符合商品本身特性、引起美好聯(lián)想的文字。

  (2) homophonic translation is also called homophonic pun, that is to say, when translating, we should pay attention to both sound and meaning, reproduce the original pronunciation, and strive to find the characters that conform to the characteristics of the commodity itself and cause good associations.

  2、直譯法

  2. Literal translation

  當(dāng)商標(biāo)原文的意義直譯到目的語(yǔ)后和目的語(yǔ)文化相融,則可以考慮直譯。

  When the literal translation of the meaning of the original trademark into the target language is compatible with the culture of the target language, the literal translation can be considered.

  3、音譯結(jié)合直譯

  3. Transliteration combined with literal translation

  有的商標(biāo)可以利用其音和意的雙重特征,翻譯時(shí)再創(chuàng)性地使用音譯和直譯相結(jié)合。例如Goldlion沒(méi)有譯成“金獅”,而是譯為“金利來(lái)”,這樣既保留了“金”的富貴含義,又用音譯“利來(lái)”滿足了人們向往吉利的心理,而且譯文比“金獅”聽(tīng)起來(lái)更加新穎,更具異國(guó)風(fēng)情。再如,Truly牌商標(biāo)譯為“信利”, 既用“信”字體現(xiàn)了原文的“以信為本”的理念,又保留了后半部分的發(fā)音,同時(shí)“利”字本身也蘊(yùn)涵了帶來(lái)利潤(rùn)的意思。

  Some trademarks can make use of the dual features of sound and meaning, and combine transliteration and literal translation creatively. For example, Goldlion is not translated as "Golden Lion", but as "Jinlilai", which not only retains the meaning of "gold", but also satisfies people's desire for auspicious psychology with transliteration of "Lilai", and the translation sounds more novel and exotic than "Golden Lion". For example, when the brand of truly is translated into "Xinli", the word "Xinli" not only embodies the original concept of "taking the letter as the basis", but also retains the pronunciation of the second half. At the same time, the word "Li" also implies the meaning of bringing profits.

  4、意譯法

  4. Free translation

  意譯就是不拘泥于原文的形式,把其內(nèi)涵意義用再創(chuàng)性的譯語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。當(dāng)遇到不適合音譯和直譯的商標(biāo)時(shí)可以嘗試意譯法。

  Free translation is to express the meaning of the original text in a creative way. When you encounter a trademark that is not suitable for transliteration or literal translation, you can try free translation.

  5、創(chuàng)造新詞

  5. Create new words

  商標(biāo)翻譯時(shí)也可以創(chuàng)新性地在原商標(biāo)基礎(chǔ)上進(jìn)行合理的杜撰,這樣譯語(yǔ)商標(biāo)立意新穎,而且與其它商標(biāo)名稱的重復(fù)幾率大大降低。

  In the process of trademark translation, we can also make up the original trademark in an innovative way, so that the intention of the translated trademark is novel and the probability of repetition with other trademark names is greatly reduced.

中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

日本乱码卡一卡二新区不卡| 国产产无码乱码精品久久鸭| 六月婷婷五月丁香| 国产午夜在线观看| 亚洲中文字幕无码天然素人| 国产成人精品日本亚洲专区6| 波多野结衣高清视频| 中文字幕av一区二区三区人妻少妇| 美女自卫慰黄网站i| 天天操夜夜操很很干| 亚洲熟伦熟女新五十路熟妇亚洲 | 6080亚洲论理88av| 2020久久超碰国产精品最新| 嗯嗯嗯深入啊多水国产精品| 中文字幕亚洲人妻系列| 一本大道在线无码一区 | 久久福利精品| 国产xxx精品视频| 亚洲电影天堂在线国语对白| 小辣椒福利视频导航| 国产三级国产经典国产av| 人人干人干马| 狠狠色丁香久久婷婷综合五月| 久久香蕉综合| 久久天堂av女色优精品| 亚洲色欲www综合网| 久久久久无码专区亚洲av| av激情亚洲男人的天堂国语| 美女禁区a级全片免费观看| 暴插少妇av| AV熟女一区| 熟女乱伦自拍| 亚洲精品久久久久久久蜜桃| 国产在线拍揄自揄拍无码视频| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020老熟妇 | 久久天堂视频| 亚洲国产成人午夜在线一区| AV非洲久久| 国产伦高清一区二区三区| 亚洲精品国产第一区二区| 后入人妻一区|