日日私人影院,亚洲中文字幕无码乱线,美女高潮无遮挡免费视频,精产国品一二三产品蜜桃

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

旅游翻譯中的技巧是什么?

時間:2021-12-09 17:46:53 作者:管理員


  旅游翻譯不僅要準確,充分體現(xiàn)原語的信息,也要考慮到譯語的表達習(xí)慣和聽眾的接受能力,下面中譯圖書翻譯公司給大家分享旅游翻譯中的技巧是什么?

  Tourism translation should not only be accurate and fully reflect the information of the original language, but also take into account the expression habits of the target language and the receptivity of the audience. What are the skills in tourism translation shared by the Chinese translation company?

  1、旅游翻譯中詞語的增添

  1. Addition of words in tourism translation

  由于各民族地域、歷史文化背景不同,對同一事物的理解自然也不盡相同??赡茉谖覀儑矣行﹥?nèi)容人盡皆知,但在國外卻一無所知。因此,在原文中凡是帶有我國歷史文化背景的重要信息,就應(yīng)當(dāng)增添解釋性翻譯,把我國歷史文化背景知識加以補充,避免產(chǎn)生誤解甚至不解。

  Due to the differences in the geographical, historical and cultural backgrounds of different nationalities, the understanding of the same thing is naturally different. Maybe in our country some contents are well known, but in foreign countries they are not. Therefore, in the original text, all the important information with the historical and cultural background of our country should be added with explanatory translation, and the historical and cultural background knowledge of our country should be supplemented to avoid misunderstanding or even incomprehension.

  2、旅游翻譯中詞語的刪減

  2. Deletion of words in tourism translation

  我國在介紹美景時習(xí)慣性使用優(yōu)美的詞匯及各種修辭,甚至連續(xù)運用幾個表示類似意思的詞。在英語口語中,不適合用如此優(yōu)美詞匯,而且意思相似的詞連用給人有累贅感,所以翻譯時可做適當(dāng)?shù)膭h減,只要讓客人感受到我國的美好風(fēng)景就可以了。

  When introducing beautiful scenery, our country habitually uses beautiful words and various rhetoric, and even uses several words with similar meaning in succession. In spoken English, it is not suitable to use such beautiful words, and the words with similar meanings are cumbersome, so it can be appropriately deleted in translation, as long as the guests can feel the beautiful scenery of our country.

  3、旅游翻譯中詞語的改寫

  3. Rewriting of words in tourism translation

  在旅游翻譯中,關(guān)于歷史古跡的資料,常會出現(xiàn)古代紀年、古地名、古官職,翻譯時應(yīng)改寫為公歷、現(xiàn)地名、現(xiàn)職務(wù),否則會令外國游客迷惑不解。

  In tourism translation, there are often ancient chronicles, ancient place names and ancient official positions in the materials of historical sites. In translation, they should be rewritten as Gregorian calendar, current place names and current positions, otherwise foreign tourists will be confused.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

成人毛片小电影| 俺来也俺去啦久久综合网| 麻花豆剧国产MV免费版特色| 高清无码日韩人妻| av资源在线| yw193coc龙物永不联2024| 亚洲精品久久久久国产剧8| 亚洲国产精品第一页| 国产69精品久久久久777| 亚洲AV成人一区二区三区网站| 久久国产成人av蜜臀| wwwwww高潮尖叫| 给我一个毛片网站吧| 欧美性爱网逼| 亚洲毛片无码专区亚洲AV网站| 国产日韩一区在线精品| 极品熟女一区二区三区| 一区二区三区久久精品国产| 西西人体444rt高清大胆图片| AV无码成人精品国产动漫| 国内精品久久久久久久久久清纯 | 欧美精品一区在线看| 美女激情干B| 国产中文字幕精品喷潮| 少妇人妻综合久久中文字幕| 最近中文字幕免费MV在线视频| 亚洲乱亚洲乱妇50p| 成人AV片在线| 少妇高潮久久久久久毛片| 成人不卡在线| 午夜无码一区二区三区在线| 欧美日本亚洲| 中文字幕人妻一区二区在线| 国产精品久久久久久久久动漫 | 五月天久久久噜噜噜久久| 欧美性xxxxx极品少妇| 中文字幕网址Av| 十八女人毛片a级毛片水真多| 51福利国产在线观看午夜天堂| 99久久久国产精品免费手机版一| 人妻无码手机在线中文|