日日私人影院,亚洲中文字幕无码乱线,美女高潮无遮挡免费视频,精产国品一二三产品蜜桃

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

在翻譯中怎樣避免中式英語?

時間:2021-12-09 17:45:42 作者:管理員


  很多人有著扎實的英語基礎(chǔ),但是在進行英語翻譯工作時,總會出現(xiàn)一些中式英語,那么譯員在翻譯中怎樣避免中式英語呢,下面翻譯公司小編帶大家了解一下!

  Many people have a solid foundation in English, but in English translation, there will always be some Chinglish, so how can translators avoid Chinglish in translation? Let's take a look at it!

  1、正確翻譯“使”字句和“讓”字句

  1. Correct translation of "make" and "make"

  在翻譯“使”字句和“讓”字句時,譯者容易受原文影響,可嘗試用如下方式來改:

  When translating the sentence of "make" and the sentence of "let", the translator is easily influenced by the original text, and can try to change it in the following ways:

  其一,省略“使”字或“讓”字,在譯文中添加表示邏輯關(guān)系的詞(組),來體現(xiàn)“使”字或“讓”字的前后文之間的邏輯關(guān)系;

  First, omit the word "make" or "let" and add words (groups) representing logical relations in the translation to reflect the logical relations between the preceding and the following texts of the word "make" or "let";

  其二,將“使”字或“讓”字與其后面的動詞結(jié)合起來譯為英語及物動詞(或詞組)。

  Second, translate the word "zhe" or "Rang" into English transitive verbs (or phrases) by combining it with the verbs after it.

  2、避免動詞使用過多

  2. Avoid overuse of verbs

  漢語中往往分句密集,動詞的出現(xiàn)頻率較高。漢語中還有“連動式”和“兼語式”結(jié)構(gòu),句子中集結(jié)了大量的動詞。英語往往只使用一個動詞來表達最主要的動作含義,其他動作則通常借助動詞不定式、分詞、名詞、介詞、形容詞等來表達。

  In Chinese, there are often many clauses and verbs. In Chinese, there are two kinds of structures, one is "Liandong" and the other is "Jianyu". English usually uses only one verb to express the most important action meaning, while other actions are usually expressed by infinitive, participle, noun, preposition, adjective, etc.

  3、避免過多重復(fù)信息

  3. Avoid too much duplicate information

  對于漢語中的重復(fù)信息,譯者在漢譯英時可嘗試采用如下方式:

  For the repeated information in Chinese, the translator can try to use the following methods when translating Chinese into English:

  其一,對重復(fù)出現(xiàn)的信息加以省略,比如在結(jié)構(gòu)相同的、平行的漢語簡單句中,重復(fù)的謂語動詞在漢譯英時可以省略不譯;

  Firstly, the repeated information should be omitted. For example, in the same and parallel Chinese simple sentences, the repeated predicate verbs can be omitted when they are translated into English;

  其二,用英語代詞或其他詞來替代漢語中重復(fù)出現(xiàn)的信息;

  Secondly, English pronouns or other words are used to replace the repeated information in Chinese;

  其三,采取類似“合并同類項”的方法(即把多項式中的同類項合并成一項),將漢語中重復(fù)的詞語或信息提取出來,合并為“一項”來翻譯,這“一項”可加在全部有關(guān)詞語或信息的前面或后面,統(tǒng)籌兼顧。

  Third, adopt the method similar to "merge the same items" (that is, merge the same items in polynomials into one item), extract the repeated words or information in Chinese, and merge them into "one item" for translation. This "one item" can be added to the front or back of all relevant words or information for overall consideration.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

久久99久久99小草精品免视看| 少妇内射av| 5858s亚洲色大成网站www| avtt网在线| 乱妇乱女熟妇熟女网站| 欲求不満の人妻松下纱荣子| 被三个男人捏奶头着玩弄视频 | 五月丁香六月婷婷基地| 亚洲国产成人无码影院| 亚洲美腿丝袜无码专区| 97久久综合亚洲色hezyo| 无敌琪琪在线观看高清版| 你懂的小视频| 久久六月天最新播放| 久久SE精品一区精品二区| 欧美少妇被插的大叫| 久久综合五月婷色| 午夜国产精品视频黄| 9.1成人看片| 人妻精品久久久久中文字幕86 | 亚洲男色第一av无码网站| 人人妻在人人| 亚洲日韩free| 欧美熟妇色xxxx| 黄色激情小说网站| AV 无码 高潮 在线网站| 国产大片黄在线观看私人影院| 亚洲av日韩av无码污污网站| 亚洲色欲色欲高清无码| 日韩欧美老熟女| 午夜精品久久久久久久无码护士| 亚洲WWW永久成人网站| 97欧美精品系列一区二区| gogogo免费高清看中国| 亚洲国产综合人成综合网站 | 午夜理论电影在线观看亚洲| 2020亚洲欧美国产日韩| 亚洲熟妇av在线播放 | 国产精品福利自产拍在线观看| 国产麻豆剧果冻传媒一区| 国产精品综合色区在线观看 |