日日私人影院,亚洲中文字幕无码乱线,美女高潮无遮挡免费视频,精产国品一二三产品蜜桃

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

游戲本地化翻譯需要注意什么?

時間:2021-12-09 17:45:21 作者:管理員


  隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,游戲產(chǎn)業(yè)非常受歡迎,市場上出現(xiàn)了不少知名的游戲,不少游戲商找到翻譯公司進行本地化翻譯,今天小編帶大家了解游戲本地化翻譯有怎樣的注意事項?

  With the development of the Internet, the game industry is very popular. There are many well-known games in the market. Many game companies find translation companies to translate locally. Today, what are the precautions for game localization translation?

  1、語言和文化上的本地化

  1. Localization in language and culture

  游戲作為娛樂產(chǎn)業(yè)的呈現(xiàn)方式之一,首先必須符合當?shù)氐奈幕曀住_@要求從翻譯的文本到文化上的習俗都應該保留游戲的原汁原味,但是對于不同的本地玩家來說是很容易接受的。這就包含了從游戲包裝上的文字,到總體的市場推廣和公關的材料,以及游戲中角色的對話甚至字幕等。這些不僅包括字面的翻譯,同時可能還會牽涉到找到一個合適的本地配音。而有些語言,比如阿拉伯語,是從右往左讀和寫的,所以游戲菜單等都需要被重新規(guī)劃好適應玩家的閱讀習慣。

  As one of the presentation ways of entertainment industry, games must first conform to local cultural customs. This requires that the game's original flavor should be preserved from the translated text to the cultural customs, but it is easy for different local players to accept. This includes the text on the game packaging, the overall marketing and public relations materials, as well as the dialogue and even subtitles of the characters in the game. These may involve not only literal translation, but also finding a suitable local dubbing. Some languages, such as Arabic, are read and written from right to left, so the game menu needs to be redesigned to adapt to the reading habits of the players.

  2、硬件和軟件商的本地化

  2. Localization of hardware and software vendors

  這指的是,要確保硬件和軟件方面能夠適應當?shù)氐沫h(huán)境要求。比如,顏色編碼系統(tǒng);又比如,你的目標用戶是使用PAL,SECAM,還是NTSC?同樣地,還有用戶界面和熱鍵的重新定義。

  This refers to making sure that the hardware and software aspects are adapted to local environmental requirements. For example, color coding system; for example, whether your target user is pal, SECAM or NTSC? Similarly, there are user interface and hotkey redefinition.

  3、法律上的本地化

  3. Legal localization

  因為不同的國家或地區(qū)有自己獨自的年齡分級系統(tǒng)。比如說,娛樂軟件分級委員會(EntertainmentSoftwareRatingBoard,ESRB)規(guī)定了美國和加拿大的分級規(guī)范。但是亞洲,歐洲,拉美,中東和太平洋地區(qū)國家卻往往有一套自己的視頻內容分級系統(tǒng)。

  Because different countries or regions have their own age grading system. For example, the Entertainment Software Rating Board (ESRB) sets the rating rules for the United States and Canada. However, countries in Asia, Europe, Latin America, the Middle East and the Pacific often have their own video content rating system.

  4、圖像和音樂的本地化

  4. Localization of images and music

  這是一個非常重要的部分。圖像,包含了人物角色的造型為了適應當?shù)匚幕谋匾脑?。很多的游戲允許玩家選擇自己的頭像,而這一點就往往需要進行很多本地化的步驟來適應不同地區(qū)玩家的習慣。而音樂喜好在不同的國家和地區(qū)萬網(wǎng)也存在很大的差距,流行的方向也會不同。

  This is a very important part. Image, including the persona modeling in order to adapt to the necessary transformation of local culture. Many games allow players to choose their own avatars, which often requires many localization steps to adapt to the habits of players in different regions. However, there is also a big gap between different countries and regions, and the direction of popular music will be different.

  以上就是給大家分享游戲本地化翻譯的注意事項,希望對大家有幫助,想要了解更多相關內容,可以觀看本站其他文章。

  The above is to share the notes of game localization translation. I hope it will help you. If you want to know more about it, you can watch other articles on this site.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

欧美一区二粉嫩精品国产一线天| 国产毛1卡2卡3卡4卡免费观看| 噜噜影院日韩电影| 无码人妻斩一区二区三区| 欧美性JiZZ18性欧美| 永久黄网站色视频免费观看| 超碰在线人人| 香蕉EEWW99国产精选免费| 色色色综合色色婷婷| 午夜一区二区国产友好精华液| 无码不卡AV| 亚洲天堂视频在线观看| 337P亚洲精品色噜噜狠狠| 国产极品白嫩| 欧美精品久久天天躁| 精品无码人妻一区二区免费16| 波多野结衣中文字幕在线观看| 日本久久久久久影片| 成人性爱影院| 又大又粗操逼视频| 中文字幕日韩人妻不卡一区| 乌克兰免费AV| 欧美老肥妇做爰bbww| 日本中文字幕一区二区高清在线| 激情图片激情小说| 国产精品成人啪精品视频免费网站| 中文字幕无码成人免费视频| 久久久久久久久《》| 操到喷水视频| 欧美做受 高潮喷水| 大战丰满少妇| 丰满人妻久久一区二区三区69| 强奷漂亮少妇高潮伦理| 色呦呦免费在线观看| 最刺激的仑乱在线播放| 视频一区不卡| 国产精品亚洲片夜色在线| 最新中文字幕AV无码专区| 激情六月天丁香婷婷 | 888,aV| 四虎国产精品永久在线国在线|