日日私人影院,亚洲中文字幕无码乱线,美女高潮无遮挡免费视频,精产国品一二三产品蜜桃

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書(shū)翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

同聲傳譯常見(jiàn)的方法有什么?

時(shí)間:2021-12-09 17:45:05 作者:管理員


  同聲傳譯需要在實(shí)踐中不斷積累與學(xué)習(xí)的,長(zhǎng)期的訓(xùn)練才能有更好的進(jìn)步,下面帶大家了解翻譯公司同聲傳譯常見(jiàn)的方法有什么?

  Simultaneous interpretation needs continuous accumulation and learning in practice, and long-term training can make better progress. Now let's learn about the common methods of simultaneous interpretation of translation companies?

  一、順句驅(qū)動(dòng)。顧名思義就是在同傳過(guò)程中,譯員按聽(tīng)到的原句的句子順序,把整個(gè)句子切成意群?jiǎn)挝换蛐畔挝唬偈褂眠B接詞把這些單位自然連接起來(lái), 譯出整體的意思。

  1、 Sentence driven. As the name implies, in the process of simultaneous interpreting, the interpreter cuts the whole sentence into a group or unit of information according to the sentence sequence of the original sentence, then uses the conjunction to connect these units naturally and translate the whole meaning.

  在同聲傳譯中,譯員不像交替?zhèn)髯g中可以通過(guò)記憶或筆記的幫助展現(xiàn)一個(gè)完整的句子, 更不像筆譯中有充分的時(shí)間布局謀篇。同傳譯員在一聽(tīng)到發(fā)言人講話開(kāi)始就不得不張開(kāi)嘴翻譯, 并且是在翻譯的同時(shí)還要記憶理解說(shuō)話人的講話,因此如果不馬上把聽(tīng)到的內(nèi)容用目的語(yǔ)表達(dá)出來(lái), 就會(huì)給譯員的記憶帶來(lái)巨大的挑戰(zhàn)和壓力。因此順譯這種方法便非常值得提倡。但由于漢英兩種語(yǔ)言的截然不同,采取順句驅(qū)動(dòng)的方法時(shí), 如果譯員只強(qiáng)調(diào)詞語(yǔ)的對(duì)應(yīng),則聽(tīng)眾會(huì)覺(jué)得譯文生澀難懂, 不易理解, 適當(dāng)?shù)奶钤~, 減詞, 斷句, 詞性轉(zhuǎn)換等筆譯中經(jīng)常用到的方法也需要適當(dāng)應(yīng)用。

  In simultaneous interpretation, the translator is not like in consecutive interpretation, who can show a complete sentence with the help of memory or notes, let alone have sufficient time layout in translation. A simultaneous interpreting interpreter will have to open his mouth when he hears a speaker's speech. He also needs to memorize and understand the speaker's speech while translating. Therefore, if he does not immediately express his content in the target language, it will bring enormous challenges and pressure to the memory of the interpreter. Therefore, this method is worth advocating. However, due to the difference between Chinese and English, if the translator only emphasizes the correspondence of words, the audience will feel that the translation is not easy to understand, and the methods often used in translation, such as filling in words, subtracting words, breaking sentences, and part of speech conversion, need to be applied properly.

  二、補(bǔ)充法。補(bǔ)充法就是譯員在同傳過(guò)程中通過(guò)增加一些輔助語(yǔ)詞使得句子更通順便于理解,比如中古的俗語(yǔ)有些只有三五個(gè)字,但是你無(wú)法只用三五個(gè)英文單詞表達(dá)清楚。中文重意合,英語(yǔ)重形合。由于語(yǔ)言之間的差別和說(shuō)話的方式方法不同,同聲傳譯員在翻譯的時(shí)侯,需要補(bǔ)充一些信息。

  2、 Supplementary method. The supplement is that the interpreter can make the sentence more fluent and easy to understand in the process of simultaneous interpreting, such as the medieval saying, there are only 35 words, but you can not express it clearly in 35 English words. Chinese emphasizes parataxis while English emphasizes hypotaxis. Due to the differences between languages and different ways of speaking, simultaneous interpreters need to add some information when translating.

  三、重復(fù)法。由于英語(yǔ)句子的連接方式是通過(guò)連接詞,句子往往比較長(zhǎng),更具包含性,邏輯嚴(yán)密,句子一層套一層。如果在同聲傳譯中,完全按照英語(yǔ)長(zhǎng)句的順序翻譯,就會(huì)出現(xiàn)一句定語(yǔ)特別長(zhǎng)或狀語(yǔ)特別長(zhǎng)的中文句子,這些句子在漢語(yǔ)中行不通。因?yàn)闈h語(yǔ)重意合,沒(méi)有那么多的連接詞,同時(shí)漢語(yǔ)短句較多,簡(jiǎn)潔富有彈性,比英語(yǔ)耐重復(fù),這一特定彌補(bǔ)了短句在溝通和交流中的不足。因此重復(fù)法也是同聲傳譯經(jīng)常能夠用到的一種技巧。

  3、 Repetition. Because English sentences are connected by conjunctions, sentences tend to be longer, more inclusive, and logical, one layer at a time. If in simultaneous interpretation, the translation is completely in accordance with the sequence of long English sentences, there will be a Chinese sentence with a very long attribute or an extremely long adverbial, which will not work in Chinese. Because Chinese emphasizes parataxis, there are not so many conjunctions, and there are many short sentences in Chinese, which are simple, flexible and more repeatable than in English, which makes up for the lack of short sentences in communication and communication. Therefore, repetition is also a common skill in simultaneous interpretation.

  以上三種就是給大家分享同聲傳譯常見(jiàn)的方法,希望可以幫到大家!

  The above three ways are to share common methods of simultaneous interpretation. I hope they can help you!

中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

丁香五月综合缴情月| 欧美又黄又嫩大片a级| 在线资源av| 国精品无码一区区26| 国产av亚洲精品久久久久李知恩| 久久久无码电影| 精品人妻久久久久久888| 九九色在线视频| 日韩性猛××| 国产1区在线观看| 人妻在线无码一区二区三区| 99精产国电影品一二三产区区别 | 久久人人97超碰精品| 国产精品欧美久久久久久日本一道| 亚洲五月开心| 亚洲av午夜成人片| 老妇女牲交视频网| 国产午夜成人无码免费| 色婷婷啪啪| 奇米在线视频观看| 欧美精品无码一区二区三区| 99久久精品国产一区二区| 成人性生交大片免费看中文视频| 日本骚女天天射| 国产性猛交╳xxx乱大交| 黑人巨大精品欧美黑白配亚洲| 丰满少妇被猛烈进入无码| 亚洲av极品视觉盛宴| 亚洲欧洲精品成人久久曰影片| free性欧美婬妇xXXX3D| 97人人添人人澡人人澡人人澡| 久久久久成人精品无码中文字幕| 亚洲性爱无码AV| 日韩A级毛片无码免费| 亚洲欧美不卡高清在线观看| 调教视频免费| 国产欧美精品另类又又久久| 香蕉在线精品一区二区| 亚州无码蜜乳视频| 少妇浪潮AV| 女人张开腿让男人桶个爽|