日日私人影院,亚洲中文字幕无码乱线,美女高潮无遮挡免费视频,精产国品一二三产品蜜桃

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

在翻譯時如何使用標點符號?

時間:2021-12-09 17:45:11 作者:管理員


  剛學翻譯時,常常會因為標點符號的問題不知所措,標點符號運用不當會導致一句話成了另一種意思,那么,今天翻譯公司為大家介紹在翻譯時如何使用標點符號?

  When you first learn to translate, you are often at a loss because of punctuation. Improper use of punctuation can lead to a sentence becoming another meaning. Today, the translation company introduces how to use punctuation in translation?

  一般人遇上標點符號,總有一種肅然起敬的感覺,把它當成一種特殊的對象來看待,殊不知標點符號,根據(jù)字典的解釋,不過是“字旁或字下面的點形、線形等各種符號,用以標明人名、地名或點、逗、句讀”而已。換言之,標點符號是語文的附屬部分,翻譯時,既然連詞性句形都可以改變,那么,譯者何以要死守陣地,揪住原文中的幾個符號而不肯放手?

  When people encounter punctuation, they always have a sense of awe. They regard it as a special object, but they don't know that punctuation. According to the dictionary, it's just "punctuation, line and other symbols beside or under the words, used to indicate the names of people, places or points, teasing and sentences". In other words, punctuation is a subsidiary part of Chinese. Since the conjunctions can be changed in translation, why should translators cling to the position and grasp several symbols in the original text instead of letting go?

  英文中常用的一些符號,如長句中的括號、破折號,同位語前后的逗號,以及副詞單獨出現(xiàn)后的逗號等,在中文里是很少使用的。假如譯者在學習寫作或嘗試詩句翻譯,則又另當別論。

  Some symbols commonly used in English, such as brackets, dashes in long sentences, commas before and after appositions, and commas after adverbs appear alone, are rarely used in Chinese. If the translator is learning to write or trying to translate the poem, it is another matter.

  當然,例外的情況也有。例如超現(xiàn)實主義小說《黑娃的故事》中某些片段,往往長達十行,其中關(guān)系子句環(huán)環(huán)相扣,步步連營,而主句之外層層疊疊的內(nèi)容,必須靠括號或破折號來交代。為了再現(xiàn)原著濃厚的超現(xiàn)實主義色彩,在翻譯時就不得不酌量保持一些原文中特有的表現(xiàn)方式,而平時不常使用的破折號,也在譯文中頻頻出場了。

  Of course, there are exceptions. For example, some fragments in the Surrealist novel "the story of Heiwa" are often as long as ten lines, in which the relative clauses are closely linked, and the contents outside the main sentences are overlapped, which must be explained by brackets or dashes. In order to reproduce the strong surrealist color of the original work, we have to maintain some unique ways of expression in the original text, while the dashes, which are not often used in translation, also appear frequently in the translation.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

看美女逼黄色视频| 久热在线这里只有精品国产| 九色PORNY丨自拍视频收藏| 欧美精品一二三区| 六月丁香综合在线视频| 欧美精品久久天天躁| 亚洲国产A∨无码影院| 欧美成熟毛茸茸复古| 懂色av无码专区一区二区三区| 久久超碰97中文字幕| 亚洲欧美在线观看| 午夜福利在线观看| 一本大道无码高清| 激情图片激情小说亚洲| 国产一曲二曲三曲| 人体裸体无码在线观看视频| 成人精品一区二区三区电影| ywllow91人妻呻吟| 欧美性爱高超| 熟女熟妇乱女乱妇综合网| 久久久久久久国产| 午夜亚洲福利一区| 午夜.dj高清免费观看视频| 大陆极品少妇内射aaaaa| 亚洲av永久无码精品网站色欲| 久天啪天天久久99久久| 欧洲无码八a片人妻少妇| 久久夕老熟女一区二区三区| 久久久久久精品免费免费WEI | 人妻一区二区三区中文字幕| 波多野结衣20次连续高潮| 国产在线无码不卡影视影院| 久久天堂无码av网站| 亚洲国产一二三四区在线观看 | 人与性口牲恔免费播放| 久久国产精品波多野结衣AV接吻 | 精品久久久无码中文字幕一丶| 精品无码久久久久久久四虎| 久久久久欠精品国产毛片国产毛生| 亚洲日韩va无码中文字幕| 亚洲色在线v中文字幕|